https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-english/law-contracts/6797741-%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D9%86%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B7%D9%84%D9%82%D8%8C-%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D9%86%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B7%D9%84%D9%82%D8%A9.html

Glossary entry

Arabic term or phrase:

بيانات المطلق، بيانات المطلقة

English translation:

divorcé for the man and divorcée for the woman

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-14 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 10, 2020 20:46
4 yrs ago
144 viewers *
Arabic term

بيانات المطلق، بيانات المطلقة

Arabic to English Law/Patents Law: Contract(s) بيانات المطلق، بيانات المطلقة
I am translating a Yemeni divorce certificate, there are two tables to fill, but I am not sure how to differentiate between the two words "مطلق" و "مطلقة".
I consider that the word "مطلق" is "اسم فاعل"
What are the most accurate terms to use here.
Thank you

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

divorcé for the man and divorcée for the woman

A divorcée is a woman who has divorced, and a divorcé is a man who has divorced. The words come directly from French, which unlike English uses masculine and feminine forms for most nouns denoting people. In French, divorcé is the past participle of the verb divorcer. When the past participle is used as a noun and made feminine, it takes an extra e. This is true of all regular -er French verbs and their noun derivatives.


Note from asker:
Thanks Amany! Actually, I found this info before posting the questions, but I am not convinced about it because the origin of these words are the French language not English. Can we use the letter "é" in English?
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : Perfect explanation. Funny how some words still keep their vestigial tails. Unfortunately, many writers of English don't know how to access accents on keyboards. I use the Alt-numeral method.
32 mins
agree Yassine El Bouknify : https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
37 mins
agree Khalid Idris
2 hrs
agree Ramadan Ibrahim
11 hrs
agree Ludina Sallam : Yes, absolutely you can use the French accents. The words are listed in the English dictionary that way. I use inserts, in Microsoft Word, and find the one that has the e with the accent. Make sure the accent is pointing to the right.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Amany!"
+1
10 hrs

Divorcer's Details, Divorcee's Details

Peer comment(s):

agree MAHA HUSAINI : Agree - Divorcer is "أسم الفاعل مُطلق and divorcee: أسم المفعول مُطلقة. Whereas the French divorcé and divorcée can be: divorced, divorcer and divorcee: https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&qu...
1 day 19 hrs
Thank you!
Something went wrong...