ايام زمان اللى امان

English translation: Oh the good old days

21:53 Jan 14, 2009
Arabic to English translations [PRO]
Marketing / Market Research / airlines survey
Arabic term or phrase: ايام زمان اللى امان
response to passenger survey about airlinesm this is cell in column where most of the answers deal with what do you think when the survey questionnaire is mentioned
Maureen Millington-Brodie
United Kingdom
Local time: 03:58
English translation:Oh the good old days
Explanation:
Although the question context isn't quite clear, the Arabic phrase means something like "Oh the good old days".
I think by اللي the answerer meant to write لاللي (lalalli) or maybe he meant it to be "alalli" rather than "elli".
ايام زمان = the past, "the days of yore" :-)
لا للي امان = an expression often found in very very old songs from the 1920s or so, I believe it is of Turkish origin.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-01-14 22:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

وكانت المطربة وسيلة تغنى للحب والهوى والغرام، وكانت الأميرة نازلى تنظر إلى سعد زغلول بطرفى عينيها وتهمس قائلة: أمان يا للى أمان! ...
www.egypty.com/miscellaneous-details.aspx?miscellaneous=886

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-15 00:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nadia may well be on the right track!! The lack of context (not blaming you, but context is scant) and the unclear expression makes it hard to be sure.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-15 00:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry for the added notes)
My only issue with Nadia's (and Terjumaan's) answer is that, even in colloquial Arabic, saying أيام زمان اللي أمان to mean "the past which was safe" would be a bit unusual. You'd expect sth like أيام زمان اللي كانت أمان instead.
Selected response from:

Nesrin
United Kingdom
Local time: 03:58
Grading comment
I went for "Oh for the good old days when it was safe (to fly)". Thanks to Nadia as well - it's a pity I can't split the points.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Oh The secure / safe old days!
Shabbir Limbada
3 +2Oh the good old days
Nesrin
3In the past when it was safe
Nadia Ayoub


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In the past when it was safe


Explanation:
In the past it used to be safe.
Maybe?

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nesrin: Ah of course, another possibility!! (I'm keeping this neutral cause I may still be right:-) )
6 mins
  -> Sure, I perfectly agree :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Oh The secure / safe old days!


Explanation:
*

Shabbir Limbada
United Kingdom
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allen Atiya: Allen Atiya
6 days
  -> Thanks Allen :)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Oh the good old days


Explanation:
Although the question context isn't quite clear, the Arabic phrase means something like "Oh the good old days".
I think by اللي the answerer meant to write لاللي (lalalli) or maybe he meant it to be "alalli" rather than "elli".
ايام زمان = the past, "the days of yore" :-)
لا للي امان = an expression often found in very very old songs from the 1920s or so, I believe it is of Turkish origin.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-01-14 22:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

وكانت المطربة وسيلة تغنى للحب والهوى والغرام، وكانت الأميرة نازلى تنظر إلى سعد زغلول بطرفى عينيها وتهمس قائلة: أمان يا للى أمان! ...
www.egypty.com/miscellaneous-details.aspx?miscellaneous=886

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-15 00:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nadia may well be on the right track!! The lack of context (not blaming you, but context is scant) and the unclear expression makes it hard to be sure.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-15 00:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry for the added notes)
My only issue with Nadia's (and Terjumaan's) answer is that, even in colloquial Arabic, saying أيام زمان اللي أمان to mean "the past which was safe" would be a bit unusual. You'd expect sth like أيام زمان اللي كانت أمان instead.

Nesrin
United Kingdom
Local time: 03:58
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
I went for "Oh for the good old days when it was safe (to fly)". Thanks to Nadia as well - it's a pity I can't split the points.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Ghazal
1 hr

agree  Sajjad Hamadani
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search