21:53 Jan 14, 2009 |
Arabic to English translations [PRO] Marketing / Market Research / airlines survey | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nesrin United Kingdom Local time: 03:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Oh The secure / safe old days! |
| ||
3 +2 | Oh the good old days |
| ||
3 | In the past when it was safe |
|
In the past when it was safe Explanation: In the past it used to be safe. Maybe? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oh The secure / safe old days! Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oh the good old days Explanation: Although the question context isn't quite clear, the Arabic phrase means something like "Oh the good old days". I think by اللي the answerer meant to write لاللي (lalalli) or maybe he meant it to be "alalli" rather than "elli". ايام زمان = the past, "the days of yore" :-) لا للي امان = an expression often found in very very old songs from the 1920s or so, I believe it is of Turkish origin. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2009-01-14 22:28:13 GMT) -------------------------------------------------- وكانت المطربة وسيلة تغنى للحب والهوى والغرام، وكانت الأميرة نازلى تنظر إلى سعد زغلول بطرفى عينيها وتهمس قائلة: أمان يا للى أمان! ... www.egypty.com/miscellaneous-details.aspx?miscellaneous=886 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-15 00:47:56 GMT) -------------------------------------------------- Nadia may well be on the right track!! The lack of context (not blaming you, but context is scant) and the unclear expression makes it hard to be sure. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-15 00:50:38 GMT) -------------------------------------------------- (sorry for the added notes) My only issue with Nadia's (and Terjumaan's) answer is that, even in colloquial Arabic, saying أيام زمان اللي أمان to mean "the past which was safe" would be a bit unusual. You'd expect sth like أيام زمان اللي كانت أمان instead. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|