11:06 May 9, 2020 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | carnage |
| ||
5 | dismembered or mangled bodies |
| ||
5 | ruins |
| ||
4 | remains |
| ||
4 | Scattered bodies |
| ||
3 | Scattered pieces |
|
remains Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Scattered bodies Explanation: Scattered bodies |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Scattered pieces Explanation: Since the text is about a chess game I prefer to use the word piece which is actually relevant to the game itself. Piece: a single thing that forms part of a set: a chess piece |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
carnage Explanation: : great and usually bloody slaughter or injury (as in battle) : the flesh of slain animals or humans :the violent killing of large numbers of people, especially in war Example sentence(s):
https://www.merriam-webster.com/dictionary/carnages https://www.arabdict.com/ar/en-ar/details?ids=112277&term=carnage&ar= |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dismembered or mangled bodies Explanation: The word أشلاء is the plural of شلو, which is a dismembered or mangled part of a body that has been killed in a brutal way, as in the famous poem, "The Eagle," by Omar Abu Risha: واطـرحي الكبرياء شلوا مدمى تحت أقدام دهرك السكير And later in the same poem: وقف النسر جائعاً يتلوى فوق شلوٍ على الرمال نثير However, the proper translation of الأشلاء in the context of this passage depends on how you choose to translate the preceding word الخراب, because الخراب والأشلاء is one unit. If you choose to translate الخراب to "mayhem" or "destruction," then الأشلاء should be translated "death." وتترك خلفها الخراب والأشلاء ". . . leaving behind mayhem (or destruction) and death . . ." This option gives more weight to the moral import of the marauding action being described than to the concrete imagery. It is not bad, but it is not very faithful to the source text. If, on the other hand, you prefer to be faithful to the concrete imagery, then you should try something like: وتترك خلفها الخراب والأشلاء ". . . leaving behind ruins and dismembered bodies . . ." The language here is more concrete and more picturesque. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ruins Explanation: ما تبقى من القليل |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.