ندين

22:17 Nov 25, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

Arabic to English translations [PRO]
Religion /
Arabic term or phrase: ندين
نحن ندين الله تبارك وتعالى بأن النبي ماكتم شيئا من كتاب الله
alishah63
Local time: 23:05


Summary of answers provided
5 +1owe it to
Doaa Alnajjar
4 +2We testify/bear witness in front of Allah
Fida Malki (X)
4 +1believe
Saleh Dardeer
5profess
Fahim Hoosen
4admit to
Muhammad Said
4We are obliged to Allah
ABUL A'LA P MALIKAYIL


Discussion entries: 7





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
admit to


Explanation:
admit to

Muhammad Said
Egypt
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We are obliged to Allah


Explanation:
ليس هناك دخل كلمة الشهادة في السياق , ندين الله بالفضل و الشكر،،هذا هو المراد.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-26 01:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

أعط كل ذي حق حقه


    Reference: http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&category=+&w...
ABUL A'LA P MALIKAYIL
India
Local time: 03:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
owe it to


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2013-11-25 22:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=owe&lan...

We owe it to Allah that ....

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-11-26 05:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

لمن تاه بين معاني "يدين" وعجز عن بيان مرادها، النص واضح إذ يقول "نحن ندين الله تبارك وتعالى بأن النبي ماكتم شيئا من كتاب الله" ثم يستدرك إلى آخر الفقرة قائلاً "والله يقول{وإنّا له لحافِظون}الحجر". إذاً المعنى واضح وصريح، أننا ندين الله (أي ندين بفضل الله علينا) أن النبي -صلعم- ما كتم شيئاً من كتاب الله لأن الله هو حافظ كتابه. فالفعل يدين جذره دَيَّنَ
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=دين&cat...

وليس جذره دان
http://www.almaany.com/home.php?language=english&category= &...

ولا يتسق المعنى بفهم ندين بغير ذلك من أمثلة ندين (نشجب) أو ندين (نسلم الأمر) أو ندين (نعتنق ندين) أو نشهد أمام الله (بمعنى نقر) لأن المعنى واضح والجذر واضح. هدانا الله وإياكم إلى فضيلتي التعلم والاعتراف بالخطأ.


Doaa Alnajjar
Canada
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Zidan
6 hrs
  -> Many thanks, Mohamed :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
We testify/bear witness in front of Allah


Explanation:
I believe here it means to bear witness or testify that the Prophet (pbuh) has not held back any religious knowledge.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-11-25 23:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

Kindly refer to the root دان which means اخضع /أذل

http://www.almaany.com/home.php?language=english&category= &...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-25 23:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

Read the link in the discussion it will clue you in

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-25 23:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

One final note for the comment below, what you seem to fail to see is the sentence reads: ندين الله وليس ندين لله والفرق واضع والمعنى أوضح وهو نسلم لله/ نقر أو نعهد وهو المعنى المرفق بالجواب

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-11-26 07:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Saleh, I agree with the explanation regarding believe as we both agree on this point however, how will you use it in this sentence? "We believe that Allah' messenger has fulfilled his duty and delivered Allah's deen(religion) to the fullest"? I guess that can work as well!

Fida Malki (X)
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Doaa Alnajjar: السؤال واضح، المراد ندين(بالفضل) لله، لا ينفع معها ندين(نشجب) ولا ندين(نسلم الأمر) ولا ندين(نعتنق ندين) ولا أي من اقتراحاتك، وإجابتك معناها نشهد أمام الله شهادة ما لا نشهد بفضله//لقد قرأتها صحيحة لكن فهمك للمعنى هو الغير صحيح، وجذر الفعل هو ديّن وليس دان
13 mins
  -> Going by your logic we could also use ندين as an equivalent of condemn (والعياذ بالله) don't forget that the same word can also mean يسلم ل أو يخضع و and - subdued; subjugated; subjected as well as yield; obey; follow among similar meaning

agree  Saleh Dardeer: gives the meaning, yet, the right word did not appear yet// yea pledge...I think "believe" will do the job as well because we consider the following as a part of Deeen that we uphold and adopt before Allah// I posted believe after ur fruitful discussion
7 hrs
  -> I agree that the most perfect expression has not been found yet I feel that maybe "we pledge" or something along those lines may be better suited for the purpose? Thanks for your input!

agree  Randa Farhat: This is obviously an interjection in his spoken discourse that he soon corrected كان يقصد نحن ندين بأنّ النبي ما كتم شيئاً، ولكن في حديثه ذكرَ الله سبحانه وتعالى ثم استدرك، إذن الصحيح "نحن ندين أمام الله بأنّ النبي ما كتم شيئاً" أي نؤمن ونصدّق ونشهد بأنّ
1 day 19 hrs
  -> Right and thanks Randa, I usually see this phrase as "نحن نشهد الله تبارك وتعالى بأن..." However he articulated it differently but the meaning is still there.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
believe


Explanation:
I think this will do the job because what we ندين الله به is what we uphold and adopt and believe in to be be the correct and sound belief

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2013-11-28 11:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

<rtl>
جاء في كتاب شمس العلوم ودواء كلام العرب من الكلوم
[دان] دِينا: أي اعتقده. قال جبلة بن الأيهم الغساني:
أدين بما دانوا به من شريعة ... وقد يحلس العود المسن على الدبر

فيكون المعنى والله أعلم أي أن هذا ما نعتقده ونعده دينا وعادة ودأبا لنا أمام الله
والله أعلم


</rtl>

Saleh Dardeer
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fida Malki (X): I like uphold too
10 mins
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 days   confidence: Answerer confidence 5/5
profess


Explanation:
We profess this belief

Example sentence(s):
  • We profess this belief
Fahim Hoosen
South Africa
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search