GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:45 Nov 29, 2013 |
Arabic to English translations [PRO] Religion / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lamis Maalouf United States Local time: 15:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | By placing the person on a donkey with bells |
| ||
4 | public humiliation |
|
By placing the person on a donkey with bells Explanation: تجريص أهل الشام المنقلبين على بيزنطة و "سلاطينها ". فكانوا يركبون "سادة" الشام المقاومين على ظهر حمار "محمل بالأجراس" بالمقلوب لإهانته..؟.. يصرخون بأعلى أصواتهم" حا.. حا.. " عسى أن يشد الحمار السير، خوفاً من منقلب "شامي" قد يسير "بالتجريصة" إلى حيث لا يريدون http://tishreen.news.sy/tishreen/public/print/266903 I don't believe you can find one ore two words to bring the meaning into English. It has to be explained |
| |
Grading comment
| ||