10:55 Jun 15, 2019 |
Arabic to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | What a coquettishness towards God?! / What a dalliance towards God?! |
| ||
4 | What an audacity towards God? |
|
What a coquettishness towards God?! / What a dalliance towards God?! Explanation: What a dalliance towards God? What a dalliance in your relation to God? What a coquettish behavior in your relation to God? What a coquettish behavior towards God? What a coquettishness in your relation to God What a coquettishness towards God |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
What an audacity towards God? Explanation: In this context دلال is when someone is presomptious and believes he or she something more than what he really is, in an arrogant manner. Audacious or presomptous. Definitely she wasn't flirting with God as the context, and the greatness of the status of good would rightly imply. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.