GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:16 Sep 2, 2007 |
Arabic to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sahar Moussly Local time: 09:41 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Patients and healthy persons have different feelings toward the same length of time. Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-09-02 16:28:33 GMT) -------------------------------------------------- OR The effect of time differs according to the medical condition of individuals. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
time has different meanings to a healthy or ill person. Explanation: We say ill not patient here. Focus here is on the time. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ill people see time in different prespective than healthy ones. Explanation: هذا نوع من الأمثال أو التعابير التي لا يجب أن تترجم حرفياً, بل علينا أن نأخذ المعنى لنضعه في قالب يتناسب مع العقلية الأوربية عندما نقوم بترجمته. والعكس صحيح. من يرغب بترجمة الأمثال العربية عامة والسورية خاصة يمكنه الاتصال بي. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.