استنزالا

English translation: as a way to seek,as a way to bring about

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:استنزالا
English translation:as a way to seek,as a way to bring about
Entered by: Walaa(prime)

22:10 Oct 19, 2003
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Arabic term or phrase: استنزالا
وكان هذا الاعتقاد يدفعهم الى احداث ضوضاء في كل مكان استنزالا للرحمه وطردا لذلك الطوفان الذي سبب هذا البلاء.
Walaa(prime)
Local time: 19:40
as a way to beg for
Explanation:
as a way to petition for.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-19 23:42:39 (GMT)
--------------------------------------------------

I am revising my answer. I don\'t see anything in the context provided that definitively points to prayer, petition, begging, or asking. It seems that that the mentioned noises were made with a magical intent. The noises seem to be intended as efficacious in themselves to cause cessation of the eclipse.

The word that induced me to suggest \"beg\" or \"petition\" at first was the word الرحمة, which is usually thought of as being bestowed by a voluntary, rathional being whose clemency is to be sought in a prayerful manner. But it is quite possible to interpret the word رحمة simply as \"relief\" from the perceived affliction, which is the eclipse.

Therefore, for the sake of faithfulness to the text, I would suggest:

as a way to seek

as a way to induce

as a way to trigger

as a way to bring

as a way to bring about

as a way to bring around

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-20 00:25:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Typo correction: rational, not rathional

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 00:36:54 (GMT)
--------------------------------------------------

In other words, the translation will depend on how you interpret الرحمة. If you interpret it in the sense of mercy, compassion, or clemency, then the phrase استنزالاً للرحمة can be translated as:

as an appeal for mercy, or as a petition for mercy.

But if you interpret الرحمة in the sense of relief from the deluge, then I would translate استنزالاً للرحمة as:

as a way to bring about relief.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4as a way to beg for
Fuad Yahya
5 +1begging for mercy
Awad Balaish
5seeking mercy
ArabInk
4To pray for mercy
muhammad turman
4To summon
Sami Khamou


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To pray for mercy


Explanation:
To pray for mercy

To Invoke mercy

muhammad turman
United States
Local time: 13:40
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
as a way to beg for


Explanation:
as a way to petition for.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-19 23:42:39 (GMT)
--------------------------------------------------

I am revising my answer. I don\'t see anything in the context provided that definitively points to prayer, petition, begging, or asking. It seems that that the mentioned noises were made with a magical intent. The noises seem to be intended as efficacious in themselves to cause cessation of the eclipse.

The word that induced me to suggest \"beg\" or \"petition\" at first was the word الرحمة, which is usually thought of as being bestowed by a voluntary, rathional being whose clemency is to be sought in a prayerful manner. But it is quite possible to interpret the word رحمة simply as \"relief\" from the perceived affliction, which is the eclipse.

Therefore, for the sake of faithfulness to the text, I would suggest:

as a way to seek

as a way to induce

as a way to trigger

as a way to bring

as a way to bring about

as a way to bring around

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-20 00:25:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Typo correction: rational, not rathional

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 00:36:54 (GMT)
--------------------------------------------------

In other words, the translation will depend on how you interpret الرحمة. If you interpret it in the sense of mercy, compassion, or clemency, then the phrase استنزالاً للرحمة can be translated as:

as an appeal for mercy, or as a petition for mercy.

But if you interpret الرحمة in the sense of relief from the deluge, then I would translate استنزالاً للرحمة as:

as a way to bring about relief.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa AHMED: as a way to bring about
8 hrs

agree  PrimaTrans
17 hrs

agree  AhmedAMS
6 days

agree  radwa abdel ghany
65 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
begging for mercy


Explanation:
or praying for mercy or asking for mercy

Awad Balaish
Saudi Arabia
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nado2002
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
استنزالا
To summon


Explanation:
Since prayers is irrelevant and there is a hint of magical activity, I would suggest "summon"



Sami Khamou
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
استنزالا
seeking mercy


Explanation:
The coupling of "seek" and "mercy" is pretty standard in English. If you can be certain that this is directed to God you can say something like "invoking God's mercy" or "beseeching God for mercy". Or you can get even more formal and try something more literal like "beseeching [God] that [His] mercy might descend [on them]".

ArabInk
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search