doprinosi za ostvarivanje novcane naknade

English translation: contributions for financial compensation

20:34 Jan 16, 2006
Bosnian to English translations [PRO]
Human Resources
Bosnian term or phrase: doprinosi za ostvarivanje novcane naknade
Ja stvarno pojma nemam sta ovo u praksi znaci. Evo konteksta:
Planirane pasivne mjere za socijalno zbrinjavanje zaposlenika koji ce u procesu privatizacije, stecaja, likvidacije i prestrukturiranja preduzeca ostati bez posla:
- uplacivanje doprinosa za ostvarivanje novcane naknade u skladu sa zakonom.
Fuad Isabegović
Local time: 12:53
English translation:contributions for financial compensation
Explanation:
doprinosi su contributions, e sad dali odgovara celi izraz to ostajem vama da odlucite, ali u svakom slucaju radi se o neki nacin obestecenja radnika koji ce ostati bez posao, a dali neki Zavod za zaposljenje uplaca te pare ili drzava ne znam
Selected response from:

Gabriela Nikolova
North Macedonia
Local time: 12:53
Grading comment
Tek manjim dijelom mogu prihvatiti Vasu sugestiju. Meni je bilo jasno da su doprinosi 'constributions', meni su zapravo jasne sve pojedine rijeci unutar gore navedene fraze, ali ako bi se svaka rijec unutar fraze prevela kako bi i trebalo, kakav bi bio rezultat? Nesto poput 'contributions for the realization of financial compensation'. Ali, sta to sve skupa znaci? Bi li izvorni govornik engleskoga jezika ovo razumio? Vjerojatno ne. Zapravo nije Vasa krivnja sto ja sam nisam malo bolje prostudirao bosanski original. Ocigledno je da je onaj ko je ovo pisao ispustio neke vazne dijelove koji su kljucni za razumijevanje. Dakle, bosanski bi original morao glasiti ovako: 'doprinosi za ostvarivanje prava na novcanu naknadu za nezaposlene osobe.' E, tu smo. Znaci, nisam ni ja, a jos manje Vi, krivi sto oni koji su ovo pisali nisu imali u vidu da ce neko ovo prevoditi na strani jezik i da nije trebalo sakatiti nazive tako osjetljivih administrativnih termina. Ja sam na kraju sve to skupa preveo ovako: 'contributions for exercising the right to unemployment benefits/allowance.'
Vama hvala u svakom slucaju. Vi svakako niste mogli uciniti vise s obzirom na idiotski tekst originala.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1contributions for financial compensation
Gabriela Nikolova


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contributions for financial compensation


Explanation:
doprinosi su contributions, e sad dali odgovara celi izraz to ostajem vama da odlucite, ali u svakom slucaju radi se o neki nacin obestecenja radnika koji ce ostati bez posao, a dali neki Zavod za zaposljenje uplaca te pare ili drzava ne znam


    Reference: http://www.eudict.com/index.php?lang=croeng&word=naknada&res...
    Reference: http://www.ujp.gov.mk/pro/index-eng.php
Gabriela Nikolova
North Macedonia
Local time: 12:53
Native speaker of: Macedonian
PRO pts in category: 1
Grading comment
Tek manjim dijelom mogu prihvatiti Vasu sugestiju. Meni je bilo jasno da su doprinosi 'constributions', meni su zapravo jasne sve pojedine rijeci unutar gore navedene fraze, ali ako bi se svaka rijec unutar fraze prevela kako bi i trebalo, kakav bi bio rezultat? Nesto poput 'contributions for the realization of financial compensation'. Ali, sta to sve skupa znaci? Bi li izvorni govornik engleskoga jezika ovo razumio? Vjerojatno ne. Zapravo nije Vasa krivnja sto ja sam nisam malo bolje prostudirao bosanski original. Ocigledno je da je onaj ko je ovo pisao ispustio neke vazne dijelove koji su kljucni za razumijevanje. Dakle, bosanski bi original morao glasiti ovako: 'doprinosi za ostvarivanje prava na novcanu naknadu za nezaposlene osobe.' E, tu smo. Znaci, nisam ni ja, a jos manje Vi, krivi sto oni koji su ovo pisali nisu imali u vidu da ce neko ovo prevoditi na strani jezik i da nije trebalo sakatiti nazive tako osjetljivih administrativnih termina. Ja sam na kraju sve to skupa preveo ovako: 'contributions for exercising the right to unemployment benefits/allowance.'
Vama hvala u svakom slucaju. Vi svakako niste mogli uciniti vise s obzirom na idiotski tekst originala.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Prpic Uhing
9 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search