socijalna komuna

English translation: community ili social structure ili society

18:28 Jan 28, 2006
Bosnian to English translations [PRO]
Human Resources
Bosnian term or phrase: socijalna komuna
Rijec je o razlozima velike stope nezaposlenosti. Pod prvom grupom razloga (naslovljenom kao 'informairanje i koordinacija') za toliku stopu navodi se, izmedju ostalih stvari i:
- neorganiziranost sindikata, socijalne komune, kooperative i instituta.
Fuad Isabegović
Local time: 23:21
English translation:community ili social structure ili society
Explanation:
termin socijalna komuna je tesko naci. pretpostavljam da prevodite prijevod prijevoda. u kontekstu koji ste naveli mislim da najvise odgovaraju navedeni prijedlozi.

komuna, na nasem jeziku, se obicno koristi za grupu koja zivi zajedno sa nejasno definiranim odnosom između pripadnika, dok se termin koji je naveden vjerovatno odnosi na drustvenu zajednicu ili nesto slicno!

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-01-28 19:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

za komunu se nisam dobro izrazila - nisu nejasno definirani odnosi između njih, nego su to osobe koje pripadaju nekoj kategoriji i svi imaju zajednicki cilj neke vrste - npr. komuna za odvikavanje od droga, slikarska komuna i takve stvari... sorry
Selected response from:

Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:21
Grading comment
'Community' je ipak definitivno najbolji. Moj je prvi intuitivni guess bio upravo to, medjutim zelio sam potvrdu od drugih. Ova mi je rijec najbolja buduci da je dovoljno opcenita da moze obuhvatiti bilo kakvu zajednicu ljudi organiziranu bilo na etnickoj / rezidencijaloj / poslovnoj / profesionalnoj ili inoj osnovi. 'Social community' je vec iskljuciviji i uzi termin. 'Social strucure' definitivno ne ide. U ovome kontekstu se zajednica odnosi ili na sveukupno lokalno stanovnistvo (rekao bih, 50-60% sansi) ili na nesto uzu zajednicu koja ukljucuje ljude iz oblasti poslodavstva, biznisa, sindikata i zaposljavanja (40-50% sansi). Bilo da je u pitanju prva bilo druga opcija, 'community' je dovoljno opcenit i sirok da ih obje pokrije.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1social commune
Sherefedin MUSTAFA
4 +1community ili social structure ili society
Dusica Cook


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
social commune


Explanation:
malo doslovniji prijevod od SOCIAL COMMUNITY.

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dragomir Kovacevic: yes, social community
17 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
community ili social structure ili society


Explanation:
termin socijalna komuna je tesko naci. pretpostavljam da prevodite prijevod prijevoda. u kontekstu koji ste naveli mislim da najvise odgovaraju navedeni prijedlozi.

komuna, na nasem jeziku, se obicno koristi za grupu koja zivi zajedno sa nejasno definiranim odnosom između pripadnika, dok se termin koji je naveden vjerovatno odnosi na drustvenu zajednicu ili nesto slicno!

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-01-28 19:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

za komunu se nisam dobro izrazila - nisu nejasno definirani odnosi između njih, nego su to osobe koje pripadaju nekoj kategoriji i svi imaju zajednicki cilj neke vrste - npr. komuna za odvikavanje od droga, slikarska komuna i takve stvari... sorry

Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
'Community' je ipak definitivno najbolji. Moj je prvi intuitivni guess bio upravo to, medjutim zelio sam potvrdu od drugih. Ova mi je rijec najbolja buduci da je dovoljno opcenita da moze obuhvatiti bilo kakvu zajednicu ljudi organiziranu bilo na etnickoj / rezidencijaloj / poslovnoj / profesionalnoj ili inoj osnovi. 'Social community' je vec iskljuciviji i uzi termin. 'Social strucure' definitivno ne ide. U ovome kontekstu se zajednica odnosi ili na sveukupno lokalno stanovnistvo (rekao bih, 50-60% sansi) ili na nesto uzu zajednicu koja ukljucuje ljude iz oblasti poslodavstva, biznisa, sindikata i zaposljavanja (40-50% sansi). Bilo da je u pitanju prva bilo druga opcija, 'community' je dovoljno opcenit i sirok da ih obje pokrije.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anira: S obzirom na kontekst mozda bi "community" ipak bilo najprihvatljivije rjesenje.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search