https://www.proz.com/kudoz/bosnian-to-english/linguistics/730289-pro%C4%91i-me-se-n-zame%C4%87i-kavge.html
Jun 3, 2004 22:52
19 yrs ago
Bosnian term

Prođi me se, n zameći kavge !

Bosnian to English Social Sciences Linguistics Folks Poetry
REFERENCE:

http://www.rastko.org.yu/rastko-al/folklor/sorovic-folklor_l...
(1) Marko Kraljević i Musa Kesedžija
Kad su se ova dva div-junaka sreli u Kačaniku:

"Reče Marko Musi Kesedžiji:
"Deli Musa, uklon mi se s puta,
Il' s' ukloni il' mi se pokloni".
Al' govori Musa Kesedžija:
"PROĐI, MARKO, NE ZAMEĆI KAVGE,,
A ja ti se ukloniti neću
Ako t' i jest rodila Kraljica
Na čardaku na meku dušeku,
U čistu še svilu zavijala,
A zlaćenom žicom povijala,
Odhranila medom i šećerom;
A mene je ljuta Arnautka
Kod ovaca na ploči studenoj,
U crnu me struku zavijala
A kupinom lozom povijala,
Odhranila skrobom ovsenijem;
I još me je često zaklinjala,
DA SE NIKOM NE UKLONIM S PUTA".
(Isti moj tetak FRANKO MAZZIA, tete Zlate suprug, u ARBANASIMA – kvart u ZADRU !)
(2) Crnogorski odgovor bosanskom veziru
Kad je bosanski vezir tražio od crnogorskog gospodara harač, dvanaest mladih devojaka i čuvenu lepoticu Belu Stanišića, pod pretnjom da će inače Crnu Goru poharati i porobit' malo i veliko, dobio je ovaj prkosni odgovor:
"Čudim ti se, bosanski šljivaru,
Što budališ i u knjigu pišeš,
Da ti pošljem Harač Crne Gore
I dvanaest mladih djevojaka!
Poslaću ti za djevojke mlade
Od veprova dvanaest repova,
Od ovnova dvanaest rogova,
Da ih nosiš na turbanu tvome,
I suviše dvanaest kamena
Da ih pošljem caru za Harača,
Neka znadeš što je Gora Crna,
Da za Turke ne rađa djevojke,
No za svoju djecu Crnogorce".

Proposed translations

7 hrs
Selected

Pass, Marko, don't pick a quarrel

Evo su dve varijante prevoda, obe prevedene od English native speakers, pa izaberite. Ne znam koliko Vam od pesme treba, ovo je skraceno.

"Marko, pass by peaceably and do not get into a fight with me, or else sit down and let us drink wine together. I will not do obeisance to you, even if you are the son of a king, and if your royal mother bore you in a palace and laid you on a soft cushion, and wrapped you in pure silk and cloth of gold, and nourished you with honey and sugar."



"Pass, Marko, don't pick a quarrel,
Or dismount and we'll drink some wine;
But yield to you — that I will not,
Though a queen did give you birth
In a pavilion on soft cushions,
And swaddled you in purest silk,
Bound you with golden cords
And fed you on honey and sugar."

HTH,
Tanja ABramovic
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sva su rješenja kvalitetna ... zanimljivo je i zadržati deseterac. No kad su izvorni govornici tako preveli, zahvaljujem. Ž.Buzov. "
1 hr

Stay away from me, don't create a conflict

Buzov ima ovdje puno varijanti za prevod.

Ali ako ces znacenje da bude najblize kontekstu, onda bi to bio moj prijedlog.
Something went wrong...
7 hrs
Bosnian term (edited): Pro�i me se, n zame�i kavge !

Leave me alone and don't stir up trouble!

Pokušaj sa zadržanim desetercem.
Something went wrong...