zaviti u crno

English translation: to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall…

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bosnian term or phrase:zaviti u crno
English translation:to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall…
Entered by: Natasa Stankovic

20:09 Jun 12, 2012
Bosnian to English translations [PRO]
Other
Bosnian term or phrase: zaviti u crno
Recenica glasi Zaustavimo prevaranta koji je mnoge porodice zavio u crno.
milijana trobradovic
Local time: 10:00
to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall…
Explanation:
Frazeološki rečnik Boška i Margot (Vilijams) Milosavljević:
zaviti u crno – upropastiti nekoga – to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall; to cook someone’s goose; to be the end of someone; to be the death of someone.
(Taj moj sin će me zaviti u crno – this son of mine will be the death of me.)
Selected response from:

Natasa Stankovic
Serbia
Local time: 16:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall…
Natasa Stankovic
Summary of reference entries provided
Suština
Bojan Cimbaljević

Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall…


Explanation:
Frazeološki rečnik Boška i Margot (Vilijams) Milosavljević:
zaviti u crno – upropastiti nekoga – to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall; to cook someone’s goose; to be the end of someone; to be the death of someone.
(Taj moj sin će me zaviti u crno – this son of mine will be the death of me.)

Natasa Stankovic
Serbia
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aida Samardzic
16 hrs
  -> Hvala!

agree  Cveta Kundtz
1 day 4 hrs
  -> Hvala!

agree  Vesna Maširević
1 day 20 hrs
  -> Hvala!

disagree  Bojan Cimbaljević: Frazeološki rečnik ne prevodi *osnovno* značenje izraza, a to je bukvalno „zavijanje u crno”, npr. kada neko ubije nečijeg člana porodice, onda je taj neko ostale bukvalno „zavio u crno”. Prevod izvednog značenje je u redu, ali nedostaje prevod osnovnog.
3351 days
  -> Iskreno, ne razumem... Za mene je osnovno značenje baš ono što sam predložila, a nekakav bukvalni prevod bi bio potpuno neprimeren. Uzgred, ovde se radi o prevari, a ne o ubistvu, a i sve ovo posle 9+ godina sigurno nije od pomoći našoj koleginici.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3352 days
Reference: Suština

Reference information:
Ne radi se, naravno, o „direktnom” prevodu, nego o prevodu osnovnog, izravnog značenja izraza, koje jednostavno NIJE metaforično, već je nematoforično, direktno: „nekome usmrtiti ili teško povrediti sa smrtnim ishodem člana porodice ili nekog bliskog”, dakle, izraz „zaviti nekoga u crno” - isprva je ISKLJUČIVO to značio (pri čemu nije bitno kada je taj izraz nastao). U pitanju je dakle crnina koja se nosi u žalosti za nekim, je l.

Ono što je meni bilo čudno je što u tom Frazeološkom rečniku OVO osnovno značenje uopšte ne figurira, moglo bi se reći da sastavljači ne znaju za njega, što je prilična omaška, a reklo bi se da ne znate ni Vi, ali to nije ovde bitno.

Pri čemu, značenja koja su izvedena iz njega (dakle, „učiniti nekome nešto nažao”), dolaze kasnije, opet nije bitno kada, i imaju *blaže* značenje, ponekad i bagatelno/humoristično: npr. kad majka kaže: „ovaj moj sin će me zaviti u crno”, ili đak kaže „nastavnica istorije me zavila u crno”, itd.

Dakle, ta značenja Rečnik daje, ali ne daje osnovni, pri čemu na engleskom i nema dobrih ekvivalenata, što sam utvrdio upravo istražujući ovaj izraz, i to i jeste problem.
Ono što sam razmatrao kao neke ekvivalente jesu izrazi:
to deathly aggrieve (someone), to cause death of someones' loved one, wrap somebody in mourning clothing, i tome slično.

Dakle, problem je što nema istovetnog frazeološkog ekvivalenta, pa je potrebna maštovitost i snalažljivost.

Bojan Cimbaljević
Serbia
Native speaker of: Serbian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Natasa Stankovic: Prevod se traži u određenom kontekstu, a ovde je to samo prevara, a ne smrtni ishod. Taj rečnik možda ne daje rešenje i nekih vaših drugih dilema, ali ovde se ne bavimo analizom rečnika, već isključivo pomoći koleginici u konkretnom slučaju.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search