bir vaktile

English translation: once upon a time OR in the past OR long time ago

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bosnian term or phrase:bir vaktile
English translation:once upon a time OR in the past OR long time ago
Entered by: Besmir (X)

08:47 Jun 10, 2005
Bosnian to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Bosnian term or phrase: bir vaktile
Specifican izraz za bosnjacko narecje, ne mogu da pretpostavim kako se koristi. Par primera:

"Neko će reći: „Bir vaktile nije tako bilo“. Kad to „bir vaktile“? Od kako je vakta, u svjetu je rata."

"Danas je Internetom mnogo lakse nego bir vaktile biti dio ovog praznoverja."

"Kaze dosao covjek iz provincije u Sarajevo
(bir vaktile) i kad se vratio pitaju ga sta ima u Sarajevu."
Mark Daniels
Local time: 23:44
"once upon a time"
Explanation:
Mark, u ovim primjerima koje ste naveli imate tri moguca prijevoda fraze "bir vaktile." "Bir vaktile" znaci priblizno sto i "nekada davno" ili "davno," koristi se ekskluzivno za radnju u davnoj proslosti. Ono sto zbunjuje je sto se i rijec "otojc" koristi za radnju u proslosti, pa se prevede sa "long time ago" iako nekada u knjizevnim tekstovima oznacava i ono sto se dogodilo prije dvije minute. U poredjenju sa "otojc," "bir vaktile" se sasvim sigurno dogodilo u vrlo davnoj proslosti.

Dopustite da prevedem ove tri recenice sto ste dali kao primjer da vidite taj presjek u vremenu o kojem pricam:

"Some would say: Once upon a time, it wasn't at all like that."

"Internet makes it much easier to take part in these superstitions today than in the past."

"They say a man came long time ago from the province to Sarajevo and when he returned they asked him 'What is going on in Sarajevo'"

Eto, nadam se da Vam je ovo pomoglo. Da, i isto tako Mark, nije "bosansko narjecje" nego "bosanski jezik" :-)
Selected response from:

Besmir (X)
Local time: 23:44
Grading comment
Ovo je bilo najiscrpniji odgovor, ali hvala svima
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3a long, long time ago
Maida Berbic
5 +3Ref.
BUZOV
5 +2in the olden days
Ulvija Tanovic (X)
2 +4Sometime in the past, a long while ago
Marijana Vujkov
5"once upon a time"
Besmir (X)
3before this days...
Kornelija Karalic


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Sometime in the past, a long while ago


Explanation:
..ili samo in the past, once... Ja takodje mislim da je resenje u pravcu u kome i sami razmisljate. Jedino sto mene once upon the time podseca iskljucivo na price i bajke...

Marijana Vujkov
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Podvezanec
18 mins
  -> Hvala Gordana.

agree  BUZOV: see Ref.
1 hr
  -> Hvala.

agree  A.Đapo
7 hrs
  -> Hvala Amra

agree  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
1 day 12 hrs
  -> Hvala Saide
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
a long, long time ago


Explanation:
When we in Bosnia say "bir vaktile" we think that something happened long, long time ago(almost like in fairtales "once upon a time").

Maida Berbic
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anira: Mislim da ovo najvise odgovara izrazu "bir vaktile". U Bosni se taj izraz upotrebljava da se iskaze da se nesto dogodilo vrlo davno, u doba kojeg se gotovo niko vise ni ne sjeca.
4 hrs

agree  Nedzad Selmanovic: long time ago is enough
10 hrs

agree  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ: agree with Nedzad, "long time ago"
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
in the olden days


Explanation:
since "bir vaktile" is an archaic phrase, I think it should be translated in the same manner (or as we say "u duhu jezika" :)


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%22in+the+olden+day...
Ulvija Tanovic (X)
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Almir Comor MITI: vidi se ko prevodi knjizevnost :)
9 hrs
  -> :)

neutral  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ: The term "bir vaktile" is not archaic, but it expresses that something had happened long time ago. If in everyday speech someone says "bir vaktile" I would not interpret/translate it "in the olden days".
1 day 15 mins
  -> "bir vaktile" is a phrase of Turkish origin introduced during the Ottoman period in BiH (some 300-500 yrs ago) and therefore archaic, I should think. Also, I think "bir vaktile" is only ever used in everyday speech.

agree  lanoushka: It's an regionalism, but it does have a certain poetic value if you will. Depending on the context "once upon a time" may be equally acceptable.
25 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
before this days...


Explanation:
Misli se na vrijeme kad nije bilo toliko tehnike u životima ljudi, a pogotovo Interneta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 30 mins (2005-06-11 18:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, greska:

before these days...

Kornelija Karalic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Ref.


Explanation:
Bratoljub Klaić: Rječnik stranih riječi , Zora, zagreb, 1962.
str.196
birvaktile (turc.) (isp. 'bir' i 'vakat'),
-----
jednom, nekada, u stara vremena
================================

str.195
bir (tur.)
-----
1. jedan
2. jedno, jedinstvo, kompaktnost
3. čim, istom što, jedva
=================================

str. 1552
vakat, gen. vakta, mn. vakata (turc. vakit, vakyt)
-----
vrijeme, doba



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-06-10 10:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Kad to „bir vaktile“?
---------------------
Nekada (bilo kada) prije današnjice .... izraz ne definira točno mjesto u vremenu ... u mom ili Vašem djetinjstvu, npr, ali isto tako i u djetinjstvu naših baka i djedova ... ili prije 1000 godina.

U (ukupnoj) prošlosti... in the past .


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 33 mins (2005-06-11 22:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ýngilizce - Türkçe Çeviri Sonucu
paint :
v.boya:n.boya
v.boya:n.boya
http://www.ingilizceturkce.com/index.php



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 30 mins (2005-06-11 23:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

Stolac-Benat - STOLAC VALA BREGAVA GA DIJELI
... Nekada davno tj. birvaktile, brda podno Osanjica bila su bogata sumom koju su
stanovnini bregavske vale koristili za izgradnju kuca i njihovo grijanje. ...
www.stolac.org/ modules.php?name=News&file=article&sid=80 - 44k - Slične Stranice

BUZOV
Croatia
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Naglić
37 mins
  -> Hvala

agree  hrvaska
2 hrs
  -> Hvala

agree  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ: dobro, samo sto u bosanskom jeziku "bir vaktile" je usao dublje u jezik i nije smatran kao strani izraz, mada etimoloski potice iz turskog jezika.
1 day 10 hrs
  -> Jest, znam to iz ličnih (pa i familijarnih) iskustava, ali činjenicama ništa ne možemo. Kako objasniti Marku bez porijekla riječi, a ono je dano u Rječniku. Usput, dosta ih ne zna da je i "boja" čisto turska riječ...slavenska bi bila"cviet" ili 'kraska'
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
"once upon a time"


Explanation:
Mark, u ovim primjerima koje ste naveli imate tri moguca prijevoda fraze "bir vaktile." "Bir vaktile" znaci priblizno sto i "nekada davno" ili "davno," koristi se ekskluzivno za radnju u davnoj proslosti. Ono sto zbunjuje je sto se i rijec "otojc" koristi za radnju u proslosti, pa se prevede sa "long time ago" iako nekada u knjizevnim tekstovima oznacava i ono sto se dogodilo prije dvije minute. U poredjenju sa "otojc," "bir vaktile" se sasvim sigurno dogodilo u vrlo davnoj proslosti.

Dopustite da prevedem ove tri recenice sto ste dali kao primjer da vidite taj presjek u vremenu o kojem pricam:

"Some would say: Once upon a time, it wasn't at all like that."

"Internet makes it much easier to take part in these superstitions today than in the past."

"They say a man came long time ago from the province to Sarajevo and when he returned they asked him 'What is going on in Sarajevo'"

Eto, nadam se da Vam je ovo pomoglo. Da, i isto tako Mark, nije "bosansko narjecje" nego "bosanski jezik" :-)

Besmir (X)
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ovo je bilo najiscrpniji odgovor, ali hvala svima
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search