GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:42 Jul 7, 2005 |
Bulgarian to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Accounting | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Peter Skipp Bulgaria Local time: 18:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Остава АД, но на л |
| ||
3 | Joint Stock Company |
| ||
1 | х х х х х х х (съглас |
|
Joint Stock Company Explanation: I believe..................;-) -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-07-07 13:04:40 GMT) -------------------------------------------------- http://www.answers.com/joint stock company |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
х х х х х х х (съглас Explanation: х х х х х х х (съгласен с Mr. Skipp) Прието е българското АД да се превежда "на английски" като Joint Stock Company (JSC), но колегата Skipp е съвсем прав, че това е нелепица и несъответствие, предложено и наложено от некомпетентни и импотентни "преводачи". После също толкова импотентни "лексикографи" са го вложили в речници с по 275,000р 7,572,349,941 думи и вече връщане назад към разума и истината няма. А когато някой наистина вещ познавач и на двата езика като Питър се опита да обясни разумно и обосновано, все ще се намери някой да се изрепчи, че в Большой руско-англо-болгаро-турецкия словар с 543,000 слова така и така пишело и да ни доказва, че трябвало да приемем простотията на тези речници безпрекословно и безрезервно като Указ на Политбюро на КПСС. (Както обичаше да казва другото мое его преди 30-тина и повече години по подобни поводи "Я пошьол на охоту с ловной кучкой") A joint stock company е повече равностойно на онова българско "С-ие" по българския търговски закон отпреди опустошението на комунизма и руското иго, което ще рече СЪДРУЖИЕ. А то е различно от съвременното АКЦИОНЕРНО ДРУЖЕСТВО. A joint stock company is a company which has some features of a corporation and some features of a partnership. A joint stock company is a special kind of partnership (съдружие). Such a company has a common capital called the stock. The partners in the company are called shareholders, since they receive shares for their contributions to the stock. Shares express ownership interest and decision making power in the company, and shareholders are free to transfer their shares to someone else without needing consent of the other shareholders. While a normal partnership also has ownership interest, the difference is that in a partnership, interest can only be transferred to someone else if all the partners agree to it. Ако много държите да превеждате буквално, по-добре наречете АКЦИОНЕРНОТО ДРУЖЕСТВО (АД) a STOCK CORPORATION (SC). Пак не е същото, но поне е по-малко нелепо. Пък и съществува, среща се, употребява се в истинския, т.е. неруския корпоративен английски (надявам се Питър да се съгласи). Особено при съвместни многонационални организации, които съществуват и според американските, и според европейските закони. Вижте напр. http://www.daimlerchrysler.com/dccom/0,,0-5-65834-1-65451-1-... Хайде, хаир и със здраве. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 25 mins (2005-07-08 00:07:20 GMT) -------------------------------------------------- Нещо encoding-ът на сайта пак не е в настроение и отказва да приема всичко написано, както и да разчита кирилица. Дали пък да не вземем да преминем направо на руски?! Така и така доста абонати ползват този corner на сайта като руско-английска преводачница. Reference: http://www.daimlerchrysler.com/dccom/0,,0-5-65834-1-65451-1-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Остава АД, но на л
Explanation: Невъзможно и много порочно е да се превеждат разните съкращения, свързани с фирменото законодателство на една страна на други езици. В случая вероятно сте изкушен да преведете "АД" като примерно "plc", но не сте сигурен дали това е превилно и затова питате. Съветът ми е прост -- недейте и мислете да го превеждате! Оставете го в оригинал, макар и транскрибирано на латиница. Първо, по българските закони "АД" е нещо, което макар да има общи аналогии с германското GMbH, британското "plc", американското "Inc.", сингапурското "Pty. Ltd.", турското AS и шведското АВ, няма точни аналогии. Второ, виждате, че дори в англоезичния свят има изобилие от съкращения (ами ще има, защото законите на отделните англоезични страни се различават, така както и българските закони се различават от тези на останалите страни!) -- plc (Plc, PLC), Inc., Pty. Ltd., и т. н., и пр. --- Ако все пак решите да превеждате термина АД, сложете превода в квадратни скоби след първото споменаване -- примерно нещо от рода на "в общи черти, дружество, аналогично на британско plc или Inc. в САЩ". --- Една за съжаление нужна забележка във връзка с отговора, даден от уважавания колега. Формулировката "Joint Stock Company" _В НИКАКЪВ СЛУЧАЙ НЕ_ не е равностойна на "акционерно дружество"!!! Това, че широко се ползва в този смисъл не я прави вярна, а просто прави ползвателите й смешни. Практиката произлиза от Русия в началото на 90-те години и по пътя на българо-съветската дружба пуска дълбоки корени в България. Недейте се поддава! Впрочем, Joint Stock Company има много точно значение -- това е архаична дружествена форма, ползвана от ХV в. насам (и отмряла от ХІХ в. насам) и то само в лондонското Сити. Та освен ако въпросното дружество, за което превеждате, е основано по времената на Елизабета І и пирата Дрейк и по неведоми пътища е оцеляла и пуснала корени в следпреходната и глобализираща се България, удостояването й с този термин би било ако не подсъдимо, то твърде жалко и смешно :) -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 32 mins (2005-07-08 10:14:51 GMT) -------------------------------------------------- 7777, благодаря за дадения пример. В Италия едно, в Германия друго, в Нидерландия трето. И в нито една от тия страни (нито пък в останалите 180-тина... без България) изобщо не мислят да го \"превеждат\" на чужди езици. Защо ли в България вирее такъв силен и принципно сбъркан инстинкт да се превеждат непреводими неща? Ето например как \"безличният мултинационал\" British Petroleum се стилира в разни страни, уважавайки техните езици, обичаи и законодателства и ценейки местните им колорити, вместо да ги потъпква и да наставя виждането на центъра: BP Argentina SA BP Australia pty ltd BP Austria AG & Co BP Chembel SA Empresa Petroleo Chaco S.A. Castrol Croatia d.o.o. BP Botswana (Pty) Limited BP Brasil Ltda BP CR, s.r.o. BP Gas A/S Deutsche BP AG BP Ultimate stnv ELL BP Magyarország Kft Castrol (Ireland) Limited Castrol Italia srl BP Japan K.K. BP Lesotho (Pty) Limited BP Luxembourg S.A. BP Malaysia Sdn Bhd BP Mexico, S.A. de C.V. BP Namibia (Pty) Limited BP Nederland B.V. BP Norge AS BP Oman SAOG BP Polska Sp. z o.o. BP Singapore Pte. Limited BP Lubricants SR, s.r.o. Castrol Slovenija d.o.o. BP España, S.A. BP Swaziland (PTY) Limited Air BP Sweden AB BP Petrolleri A.S. BP Zimbabwe (PVT) Limited Поуката следва да е от ясна, по-ясна: не пипайте оригинала! Следва да ясно и, че \"превеждането\" на непреводими неща съдържа в себе си нелепи елементи на нагаждачество спрямо (не реални, а въобразими) чужди виждания (изисквания) и съответно носи изключително неприятния дъх на комплекса за национална малоценност (\"толкова сме нищожни, че ако не направим опит да им го поднесем на тепсия, ще ни пренебрегнат или ще ни се карат\"). Не се поддавайте! -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 47 mins (2005-07-08 10:29:46 GMT) -------------------------------------------------- ето и дефиниция на Joint Stock Company: http://www.answers.com/topic/joint-stock-company Просто казано, смес от АД [ООД] (в което отделните акционери [собственици на актива] носят отговорност за поетите от дружеството задължения само ще се отнася стойността на акциите им [техния дял от актива]) и партньорство (в което партньорите са отговорни за поетите от дружеството задължения; в България май има такава дружествена форма [събирателно дружество?], но откровено не знам). С други думи -- никаква Joint Stock Company не е и не може да е АД-то! |
| |
Grading comment
| ||