This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Пък за тези, които не са знаели, че "банер" може да означава предмет - те са явно не се занимават с външна реклама, а са с уеб специализация: там този тип елементи си влязоха направо с английския термин.
тук-там използват доброто старо платно или изкуствен текстил. А че терминологията е до голяма степен "плаваща" - така е, дори често зависи от използваните технологии.
се опъва между горна и долна шина); 3) при "банер на хартия", по правило се разбират специални хартии за широкоформатен печат, доста различни по състав и качества от "класическата" целулозна хартия; и 4) не всички транспаранти се правят на винил - все още
Е, май го разнищихме :) Съгласен съм с дефинициите на агенцията, с някои леки разлики и допълнения: 1) банери има не само за вътрешна, а и за външна реклама; 2) в практиката на други фирми, с които съм работил, транспарантът може да е и вертикален (тогава
Уви, пано значи куп съвсем други неща в изкуството. Благодаря все пак. Имах PONS BUSINESS на компа, но "замина" с разваления харддиск. Остана ми само българският словник, които е много малък (34 197 думи). Те нарочно пишат думи и изрази в бройката.
1. "Транспарантът" представлява правоъгълно парче винил със значително по-дълга хоризонтална страна, което се използва за външна реклама като се закача двустранно хоризонтално (примерно над улицата, между две дървета). Транспарантът е вид банер. 2. "Банерът" се изработва от хартия или винил, има правоъгълна или квадратна форма и служи за вътрешна реклама (например големите хартиени/винилни реклами във витрините на магазините). Банерът се родее с паното. 3. "Паното" има квадратна форма и големи размери и се използва за вътрешна реклама.
Който е прочел внимателно това обяснение, ще забележи, че дори според професионалистите в бранша липсва яснота в различието (ако то въобще съществува, а не е въпрос на професионален жаргон и лично тълкуване).
Като доказателство на по-горното ще изтъкна, че според други две рекламни агенции, на които позвъних, думата “банер” въобще не означава предмет – а само и единствено “тип рекламен елемент в интернет страница.”
Съгласен, че е най-добре да се пита агенцията. Но предполагам, че разликата, която правят, е: транспарантите са хоризонтални или вертикални правоъгълни временни рекламни носители, окачени двустранно, а банери е всичко останало с подобно предназначение.
общо се наричат "banners". Така че - само "banners". Според мен не е нужно "different kinds of" - то самото понятие предполага многообразие (част от което са транспарантите).
технологиите се развиха неимоверно. Днес се използват най-разнообразни материали (и прозиращи, и непрозиращи, и направо прозрачни) и един куп печатни технологии, а "класическите" транспаранти са само подклас на носителите за временна външна реклама, които
Допреди 20-тина години изборът от носители за външна реклама беше ограничен (всъщност тогава реклама нямаше, имаше "пропаганда и агитация" ;) Временните такива бяха основно транспаранти или плакати, рисувани на платно, опънато на рамка. Оттогава насам
Имах за превод за бензини: добавки и адитиви. Според мен е едно и също, казано по два начина, и го оставих additives. А има и дума присадки, което май е същото, но от руски. Та разковничето тук е какво е транспарант и какво банер.
Най-добре е да се пита рекламната агенция каква е разликата между транспарант и банер. Ако под транспаранти имат предвид полупрозрачните реклами, то има логика да присъства думата transparent. Иначе, не.
Виждам, че болшинството колеги гласуват за "banners"... В такъв случай съчетанието "транспаранти, банери" би следвало да се преведе "different kinds of banners", "various types of banners"... нещо в този ред на мисли?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +7
banner
Explanation: или wall banner
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-03-04 10:52:34 GMT) --------------------------------------------------
рекламен транспарант - commercial banner
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-03-04 11:08:40 GMT) --------------------------------------------------
Например: banners, wall banners...
Milena Dieva Local time: 08:58 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря на всички участници в обсъждането!
Notes to answerer
Asker: В текста са изброени едно до друго: транспаранти, банери... Какъв следва да е преводът на така поставените думи според Вас? Предварително благодаря.