This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Не съм целяла да обърквам колегите, а да се справя с превода на АП, който в текста е наричан по посочения от мен начин, както се оказва от ключари в света на ел. джаджите :). Съжалявам, че се оказва, че между думата и картинката има разминаване - не е по моя вина. Няма лошо преводът да е по-точен от оригинала :)
и не обърквайте колегите - имате три ТОЧНИ отговора по думите АП, но НИТО един по това, което е на линка. Ако не сте виждали този тип АП, идете във всяка нова къща или по ел-магазините - има ги навсякъде. Ключалките се срещат по-рядко
не мога да разбера защо въпросът е за АП, след като на картинката ясно се вижда ЗУАП - заключващо у-во за автом.предпазител/прекъсвач. Това отляво е АП, а долу отдясно - ЗУ. Към всеки тип АП може да има един или няколко вида ЗУ, така че разделете двете неща
В дадения линк на първото устройство пише само АП, на следващото устройство модел К-ЗАП-29 вече го изписват като предпазител. И както колегата Клюнчев отбелязва хората не са електричари. А модел К-ЗАП-29 на английски си е направо circuit breaker lockout device, докато ЗАП-29 може да е circuit breaker locking device.
В линка ясно се казва, че устройството е за **сградни инсталации** - т.е. точно автоматичен бушон (предпазител): битов, от тия, дето ги имаме в антретата си. А понеже темата на превода е ключарска, според мен е нужен не прецизен електротехнически термин, а прост и разбираем превод.
Все пак сайътът е на ключари, а не на електричари, т. е. простено им е да казват 'автоматични предпазители" ЛОЛ. Междупрочем аз съм завършил слаботокова електротехника в техникум Попов, а и доста съм превеждал за подобни неща. Т. е. не говоря само като лингвист.
Не съм най-големият специалист в тази област и ме поправете, ако греша, но на това нещо от картинката на български не му ли се казва "автоматичен прекъсвач"?
Ами ето Ви разсейване на съмненията и обогатяване на общата култура - с примери. А иначе джаджата е "anti-theft device!?!?!?!?" or even "a locking device"
"A circuit breaker is an automatically-operated electrical switch designed to protect an electrical circuit from damage caused by overload or short circuit. Unlike a fuse, which operates once and then has to be replaced, a circuit breaker can be reset (either manually or automatically) to resume normal operation. Circuit breakers are made in varying sizes, from small devices that protect an individual household appliance up to large switchgear designed to protect high voltage circuits feeding an entire city."
Lilia Ignatova (X)
Bulgaria
10:45 Jan 23, 2009
Напълно ми изглежда на „System for locking the automatic cut-outs”.
Бях се насочила към "automatic switch", като твърдо изключих autmatic fuse (вслушвам се в резултатите на чичко Гугъл, а за него има 5 000 съвпадения с кавички и на Изображения не излиза нищо подобно на автоматичния предпазител от моя текст). Бях се спряла по-точно на "automatic transfer switch", но не съм съвсем сигурна. Бихте ли разгледали изображенията на въпросното нещо и ако мога така да Ви помогна да се спрете на даден вариант, тъй като общата ми култура относно точно тези уредчета ми е крайна недостатъчна.
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +5
automatic fuse
Explanation: -
Trufev Bulgaria Local time: 00:19 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 18