This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Оставих го frequency variation step. За съжаление няма как да дам точки на колегата klyunchev... Благодаря на всички за отзивчивостта! 2 KudoZ points were awarded for this answer
A Noun Phrase, frequently a noun accompanied by modifiers, is a group of related words acting as a noun: the oil depletion allowance; the abnormal, hideously enlarged nose. the oil depletion allowance; horse race winner; poetry book reader... примери много;)
grammar.ccc.commnet.edu/grammar/nouns.htm
btw, струва ми се, че учебник, издаден през 1987г. в България не е най-надеждния източник на информация. ;)
по същество, колега klyunchev, по същество, общите постулати са irrelevant в случая. дайте пример за предложения от вас превод, pls, другото ми е понятно;))
От Английска граматика, 1987, Наука и изкуство, с. 61 (раздел Прилагателно име) (цитирам дословно): ... 4. Характерно за английския език е, че и други части на речта, особено съществителни, могат да се употребяват като прилагателни без никаква промяна на формата:<br>a family name - фамилно име, презиме<br>the London suburbs - предградията на Лондон<br>a letter-box - кутия за писма, пощенска кутия<br>summer holidays - лятна ваканция<br>a goods train - товарен влак.<br>Въпросът за съчетания от 3 и повече съществителни не се разглежда, но посочените примери са красноречиви.
колега klyunchev, посочете ми доказателство за вашите твърдения, pls;) в противен случай всеки може до безкайност да развива теории по темата, а както знаем - всичко е относително!;) хубав ден.
При случай а) (по-разпространения) имаме следните (според мен) възможни преводи: 1. честота на изменението на стъпката; 2. изменение на честотата на стъпката; 3. честота на стъпката на изменението; 4. стъпка на честотата на изменението; 5. изменение на стъпката на честотата; 6. стъпка на изменението на честотата. Преводите при случай б) оставям за упражнение. Дали дадено съчетание има смисъл може да определи само практиката, тъй като математически всички комбинации са равностойни. Ориентир за това може да бъде справка в Гугъл ЗАДЪЛЖИТЕЛНО С КАВИЧКИ. (първите 5 комбинации на английски по-долу дават много малки или практически нулеви бройки, докато 6 дава окол�
Примерно frequency variation значи (според мен) изменение на честотата. Може да се каже и честотно изменение, ако това е достатъчно еднозначно. При 3 съществителни обаче са възможни 2 случая: а) първите 2 съществителни като съчетание определят третото; б) първото съществително определя останалите 2 като съчетание. Тук важно е коя двойка се приема за устойчиво съчетание, като за това няма абсолютни правила и затова една от трудностите при 3 съществителни е именно кое с кое се свързва. Така получаваме 12 основни варианта на превод.
Трите съществителни стъпка, изменение и честота (на английски приемаме, че са step, variation и frequency, макар че не това е най-същественото в случая) могат да бъдат комбинирани по 6 различни начина, научно наречени пермутации, или 3! (чете се "три факториел") = 1.2.3 = 6. (Дотук може да направите справка с инженерите ). Така получаваме: 1. step variation frequency; 2. step frequency variation; 3. variation step frequency; 4. variation frequency step; 5. frequency step variation; 6. frequency variation step. Общоизвестно е, че на английски съществителните могат да бъдат използвани в ролята на атрибутивни определения пред други съществителни, като винаги определящото предхожда определяното. При 2 съществителни нещата са сравнително ясни.
# The Effects of Frequency Step Variation on H1 Observations of the ... The Effects of Frequency Step Variation on H1 Range Observations with the SRT of the Sun in Transit. Robert Keeney. James McClinton. Renee Saucedo ... www.aoc.nrao.edu/epo/teachers/RAFT/freqstep.ppt
1 % от предходната честота, която се мери в Hz, е пак Hz. Стъпка си е step и се мери в Hz, както вече казах. Проста справка с речниците показва, че rate не се превежда стъпка, нито стъпка се превежда rate.
"стъпка на изменение на честотата" и "скорост на ~ "- това не са ли две различни единици? Моето незнание не е аргумент, но "rate of change" май се отнася и за двата случая ....
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.