двоякост на пазара

English translation: Market ambiguity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:двоякост на пазара
English translation:Market ambiguity
Entered by: Mariya Stoykova

21:39 Mar 15, 2007
Bulgarian to English translations [PRO]
Marketing - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Bulgarian term or phrase: двоякост на пазара
могат да бъдат изведени следните съвременни проблеми в областта на управлението на културата:
- характерна двоякост на пазара в областта на културата;
Mariya Stoykova
Cyprus
Local time: 16:38
Market ambiguity
Explanation:
"The following contemporary arts* issues** may be identified:
- the characteristic ambiguity*** of the arts* market;"

* Това е предпочитан термин за "култура" вместо "culture", който макар навлязъл в ширпотреба през последните 15 г. продължава да носи неприятен оттенък на "kultur"; забележете, че "областта на" се подразбира; пишейки "in the area of" веднага допускаме претруфеност и слагаме маркер за неанглоговорящ.

** Това е по-мек и подходящ вариант от " problems" що се отнася до проблеми, които не са остри и належащи.

*** Промерете в която и да е търсачка за честотата, с която се ползва думата спрямо всякакви останали варианти и ще се убедите, че това е търсеният от вас превод.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-16 12:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, писаното по-горе за "culture" спрямо "the arts" важи само за британския английски. В останалите основни варианти на английския, думата "culture" следва да се избягва изцяло в смисъл на "култура". В този смисъл следва да се ползва "the arts" (единствено мисро)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-16 12:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, писаното по-горе за "culture" спрямо "the arts" важи само за британския английски. В останалите основни варианти на английския, думата "culture" следва да се избягва изцяло в смисъл на "култура". В този смисъл следва да се ползва "the arts" (единствено число, впрочем -- "the arts is an arena of competition"). В небританските варианти на английския "culture" означава само смес от "бит", "обичаи" и "честни особености" (което думата означаваше и в британския английски до неотдавна; там "българското" й значение придобива гражданство в резултат от близостта с контитентална Европа).
Selected response from:

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 16:38
Grading comment
Thanks :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Market ambiguity
Peter Skipp
4two-sidedness
Yuliyan Gospodinov (X)
4double-faced nature of
Trufev
4double-sided market
Sylvio Peshev
3dual market
Mihaela Boteva


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
two-sidedness


Explanation:
uspeh!

Yuliyan Gospodinov (X)
Bulgaria
Local time: 16:38
Native speaker of: Bulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ð´ð²ð¾ñ
dual market


Explanation:
като възможност...

Mihaela Boteva
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
двоякост на
double-faced nature of


Explanation:
Many Google references...

Trufev
Bulgaria
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
double-sided market


Explanation:
google "double-sided market"

Sylvio Peshev
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Market ambiguity


Explanation:
"The following contemporary arts* issues** may be identified:
- the characteristic ambiguity*** of the arts* market;"

* Това е предпочитан термин за "култура" вместо "culture", който макар навлязъл в ширпотреба през последните 15 г. продължава да носи неприятен оттенък на "kultur"; забележете, че "областта на" се подразбира; пишейки "in the area of" веднага допускаме претруфеност и слагаме маркер за неанглоговорящ.

** Това е по-мек и подходящ вариант от " problems" що се отнася до проблеми, които не са остри и належащи.

*** Промерете в която и да е търсачка за честотата, с която се ползва думата спрямо всякакви останали варианти и ще се убедите, че това е търсеният от вас превод.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-16 12:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, писаното по-горе за "culture" спрямо "the arts" важи само за британския английски. В останалите основни варианти на английския, думата "culture" следва да се избягва изцяло в смисъл на "култура". В този смисъл следва да се ползва "the arts" (единствено мисро)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-16 12:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, писаното по-горе за "culture" спрямо "the arts" важи само за британския английски. В останалите основни варианти на английския, думата "culture" следва да се избягва изцяло в смисъл на "култура". В този смисъл следва да се ползва "the arts" (единствено число, впрочем -- "the arts is an arena of competition"). В небританските варианти на английския "culture" означава само смес от "бит", "обичаи" и "честни особености" (което думата означаваше и в британския английски до неотдавна; там "българското" й значение придобива гражданство в резултат от близостта с контитентална Европа).

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search