https://www.proz.com/kudoz/bulgarian-to-english/medical-general/7101791-%D1%87%D1%83%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0%D0%BC-%D1%81%D0%B5-%D1%83%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B0.html

Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

чувствам се уплашен(а)

English translation:

scared, frightened

Added to glossary by James McVay
Nov 21, 2022 17:07
1 yr ago
24 viewers *
Bulgarian term

чувствам се уплашен(а)

Bulgarian to English Medical Medical (general) Questionaires
I'm translating a questionnaire about psychological affect that asks in different ways how fearful a subject feels. Two of those ways are...

- се чувствам уплашен(а)

and

- се чувствам изплашен(а)

Could someone please explain the difference in meaning — if any — between уплашен and изплашен? In my draft I"ve tramslated them as "scared" and "frightened," which are basically synonyms.
Change log

Nov 23, 2022 08:30: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "се чувствам уплашен(а)" to "чувствам се уплашен(а)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Inna Ivanova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 mins
Bulgarian term (edited): се чувствам уплашен(а)
Selected

scared, frightened

Both words in BG are also synonyms, in my opinion its OK (your translation).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Denka. That was very helpful. "
+1
15 hrs
Bulgarian term (edited): се чувствам уплашен(а)

[there may still be some difference]

Indeed, typically those pairs of words are used as full synonyms in both BG and EN. Yet one could argue that a slight nuance in meaning exists.

As far as my feeling of Bulgarian goes, уплашен is rather a momentary state of feeling fear, while изплашен is a more lasting one.

And, as far as my feeling of English goes, it's much like the difference between the derivative adjectives in English:
scary is sth which causes a strong reaction/wave of fear – which would then fade away, and one would get back to normal; while
frightful is sth which has the capacity of instilling fear every time one faces it, and this capacity remains constant over time.

(This might not be equally true for both UK and US usage, but I am not competent enough to delve into that aspect.)

Unfortunately, there are no equivalent adjectives in Bulgarian, so a direct comparison is not possible. But I think that the slight difference is along those lines: уплашен/scared is rather akin to startled, while изплашен/frightened is closer to terrified.

Just an opinion.

That said, I think you have nailed the right equivalents :)

P.S.: It is a completely another matter what difference the authors of the questionnaire had in mind, why they didn't try to choose a more discernable pair of words, and – before all – whether they believe the average respondent would be able to make such a fine distinction (if they would care to make it at all).

It may also be that the questionnaire was originally drafted in EN, and you are doing a back translation. If so, then maybe the translator into BG did not interpret correctly the original EN wording.
Note from asker:
Thank you for your very thoughtful answer. And yes, it is a back translation.
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov
3 days 5 hrs
Something went wrong...