11:33 Jul 25, 2012
Естествено, че "патлаждан" е неразбираемо! То и в България има немалко привърженици на "сините домати". Следва, обаче, да подхождаме към наименованието като към нещо непроменимо.
Защо? Защото обяснителните преводи са неапетитни. Ето три казуса "в превод на български":
1. "Дроб сарма" (евентуално под надслов "Народни ястия") -- навява подканващи мисли за дълготрайна кулинарна традициия;
2. "Дробине, изпечени в було с ориз и зарзават" (евентуално под надслов "Гарнитури") -- навява мисли като "тия не са ли чували за за дроб сарма, бе?"
3. "Ситно нарязани субпродукти, приготвени с ориз, кромид лук, подправки и зеленчуци и изпечени в животинско було" (евентуално под надслов "Ястия от субпродукти") -- навява мисли като "ради Бога, бърже, къде е клозета!?!" или пък "явно, резултат от въображението на бюрократа и задръстеността на завършил Техникума по готварство с 2,95 готвач, който си спомня войнишкия стол като връх на вкусотията".
Ето Ви причината да настоявам за оригиналното название, независимо дали е разбираемо или не! Естествено, че и описанието е важно, но то играе втора цигулка. |