"Другото оглавяване"

English translation: "The Other Heading"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:"Другото оглавяване"
English translation:"The Other Heading"
Entered by: Pavel Tsvetkov

10:24 Aug 5, 2010
Bulgarian to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Derrida
Bulgarian term or phrase: "Другото оглавяване"
Превод на "Другото оглавяване" на английски? Благодаря!
Elika Rafi (X)
Bulgaria
Local time: 19:48
The Other Heading
Explanation:
The Other Heading: Reflections on Today's Europe, trans. Pascale-Anne Brault & Michael B. Naas (Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1992).
http://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Derrida

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-05 15:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

Нещо съм се объркала - исках да пусна само коментар, а не отговор, защото това няма голям смисъл.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 20:15:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Като си помисля пак, заради авторското хрумване да използва термин, свързан с корабоплаването, май "курс" подхожда най-добре на БГ (само коментар)
Selected response from:

natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 19:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1The Other Heading
natasha stoyanova


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The Other Heading


Explanation:
The Other Heading: Reflections on Today's Europe, trans. Pascale-Anne Brault & Michael B. Naas (Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1992).
http://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Derrida

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-05 15:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

Нещо съм се объркала - исках да пусна само коментар, а не отговор, защото това няма голям смисъл.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 20:15:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Като си помисля пак, заради авторското хрумване да използва термин, свързан с корабоплаването, май "курс" подхожда най-добре на БГ (само коментар)

natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Благодаря, Наташа! Имах нужда от това потвърждение заради явно неточната информация в моя източник относно годината на издаването.

Asker: Наташа, Павел, благодаря за вниманието и компетентната намеса! Много са озадачаващите неща около превода на български на това заглавие и пасажа, от който го заимствах, но доколкото текстът вече е познат в този вариант на нашия читател, аз нямам голям избор. Още веднъж благодаря!

Asker: Няма грешка, не; и аз бях озадачена и затова този мой странен въпрос, зададен по този странен начин.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Tsvetkov
4 hrs
  -> Благодаря
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search