08:14 Nov 29, 2006 |
Bulgarian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yavor Dimitrov Bulgaria Local time: 05:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | I don't ... |
| ||
4 | clutch your necklace |
| ||
3 +1 | You wretched snake, keep your damned necklace ... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
clutch your necklace Explanation: Тук има елемент на презрение и високомерие, защото "clutch" също значи "нокти, лапи". -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2006-11-29 08:36:11 GMT) -------------------------------------------------- Смисълът на "clutch" е "стискай си я", така че мисля, че е подходящо точно за този случай. Ето дефиницията от речника:"to grasp and hold tightly". -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2006-11-29 08:56:18 GMT) -------------------------------------------------- Ако беше в смисъл на "улавям", можеше "grab" или "grasp", но при "clutch" има асоциация с нещо животинско и затова е по-презрително. Иначе, ако беше по-неутрално, можеше да се използва и "keep hold of your necklace". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I don't ... Explanation: Защо не пробваш да го завъртиш - I don't want/need your ....., show me the ring Доколкото разбирам, "влечугото" дава огърлицата, при което се стига до горната фраза. Аз така поне го разбирам - дръж си я (deep structure - не ми я давай, не ми е нужна. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2006-11-29 09:05:36 GMT) -------------------------------------------------- Щом трябва да е високомерно, тогава I need not your necklace, мисля, че по-добре предава смисъла. -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2006-11-29 09:09:54 GMT) -------------------------------------------------- Drуг вариант, за който се сещам - I have no need of your necklace, show me your ring. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
You wretched snake, keep your damned necklace ... Explanation: Така бих го изразил аз. :-0) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-29 09:53:39 GMT) -------------------------------------------------- ... макар че не смятам, че добавям кой знае какво към вашия и на колегите превод. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.