Ума, дума, вълчи крак...

09:57 Nov 29, 2006
Bulgarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Bulgarian term or phrase: Ума, дума, вълчи крак...
Ума, дума, вълчи крак, щипка две от морски рак, на часа ми се явете, земята разтворете... и в корумби всички превърнете!

Това е заклинание, пак част от шега, всичко е наужким, но трябва да се преведе, моят вариант засега е:

"Wits and words and a wolf's leg, once and twice the lobster's peg, come here on the dot, open in the ground a slot... and turn to a corumb every tot."

Този tot накрая никак не върви, защото не става дума за дечица, но нищо по-добро не се сешам да се римува със dot/spot. Много ще съм благодарна за всякакъв коментар/подобрения на превода.
Petja Mladenova
Bulgaria
Local time: 15:31


Summary of answers provided
3Not for Grading
Yavor Dimitrov


Discussion entries: 9





  

Answers


1 day 2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Not for Grading


Explanation:
Пропуснал съм интересна тема и дискусия. Сега нямам никакво време, но на първо четене успях да направя само толкоз. Има какво да се пипне по стъпката, ако търсите такъв ефект.

Щом е заклинание имаме по-голяма свобода в подбора на лексика, нали? :-0) Вашият вариант е хубав, така че вие ще си прецените кое да оставите и кое да промените.

Успех!

Mind, rind, and a wolf’s paw
A pinch or two of a lobster’s jaw,
Do come in here right away,
Open up the ground and pray,
and turn all into corumbs today!


Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Интересно наистина, това е първото заклинание, което ми се налага да превеждам :) Имам указание ако трябва да запазя части на български, само да се запази стъпката, но като гледам няма нужда, Вие много добре сте ги вързали във втората част, избягва се това с римата на -ot, мисля, че ще ползвам последните Ви 3 реда, показах на "шефа" въпроса тук и той също е на мнение, че най-добре да ги комбинирам. Само това "do come here" дали не е по-добре както Емилия предложи да е "stand before me" или нещо от този род?

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search