съвместявам се с

English translation: merge with

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:съвместявам се с
English translation:merge with
Entered by: Petja Mladenova

18:12 Dec 7, 2006
Bulgarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Bulgarian term or phrase: съвместявам се с
Но детето се превръща в личност едва тогава, когато се прекъсва връзката му с майката, т.е. в момента на раждане. Това е и моментът, в който душата ***се съвместява с*** тялото. Преди това душата на детето гравитира около майката и общува с нея. Понякога душата не ***се съвместява с*** детето. Причината най-често е в качествата на биологичното тяло, понякога магия. В случай като този, детето умира.
Petja Mladenova
Bulgaria
Local time: 20:00
merge with
Explanation:
Тук най добре е да се използва синоном- the soul merges with the body... слива се, става едно цяло. Compatible with в случая не върви. Ше звучи като HD , compatible with this configuration...:)
Selected response from:

Yassen Tounev
Bulgaria
Local time: 20:00
Grading comment
По мнение на специалист-философ, приятел на автора, най-подходящият глагол е именно този. Благодаря!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The soul becomes one with the body.
Emilia Delibasheva
5merge with
Yassen Tounev
5join
Yuliyan Gospodinov (X)
4 +1the soul inhabits the body
Atanaska Ivanova-Massart
4unite with
Ivan Klyunchev
4tune in with
iacta alea est
3settle in
Sylvio Peshev


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
merge with


Explanation:
Тук най добре е да се използва синоном- the soul merges with the body... слива се, става едно цяло. Compatible with в случая не върви. Ше звучи като HD , compatible with this configuration...:)

Yassen Tounev
Bulgaria
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
По мнение на специалист-философ, приятел на автора, най-подходящият глагол е именно този. Благодаря!!!
Notes to answerer
Asker: Въпросният глагол дори не мога да го намеря в речника, та явно трябва синоним... за merge не се бях сетила, мисля, че предава добре вложения смисъл

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The soul becomes one with the body.


Explanation:
Въпреки, че ми харесва предложението на Ясен Тунев, в съгласие с неговата идея да се използва синоним, предлагам горното често срещано словосъчетание.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-07 19:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ако не се лъжа този израз има по-широк смисъл, така че смятам, че може да стане:"Sometimes a soul cannot become one with a child." или "Sometimes a soul and a child cannot become one." или "wouldn't become one"

Emilia Delibasheva
Local time: 20:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Както винаги, много хубаво предложение от Ваша страна, но какво ще кажете за второто изречение, в което глагола се среща, но съвместяването е с "детето", а не "душата"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Aleksandrova
1 hr
  -> Благодаря.

agree  temenujka
1 day 3 hrs
  -> Благодаря.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unite with


Explanation:
Според Webster: unite - to become one or as if one

Ivan Klyunchev
Bulgaria
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
join


Explanation:
Щом като смисълът, който искате да предадете е, че душата и тялото са равнопоставени по важност и те се съчетават в едно, а не душата да се вселява в тялото, то мисля, че "join" е добър вариант. Още повече, че намерих доста примери в интернет, където се използва този глагол точно за момента, когато плодът става личност.


    Reference: http://www.submission.org/abortion.html
Yuliyan Gospodinov (X)
Bulgaria
Local time: 20:00
Native speaker of: Bulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
settle in


Explanation:
the soul settles in the body
Общоприетото схващане е, че душата обитава тялото, а когато то умре - тя го напуща и се въздига. Затова смятам, че settle е най-подходящо. Съвместяването в този смисъл може би означава обитаването на тялото на детето от душата му.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-08 08:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Според мен смисъла на съвместявам идва от корена му място, т.е. две неща на едно и също място, едновременно на едно и също място. Познавам работите на Блаватска и няма противоречие душата да се вселява в тялото.

Sylvio Peshev
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Книгата следва схващанията на Елена Главатска, и като цяло разбива общоприетите схващания. (Един хубав пример - навсякъде спасителят на света е мъж, а в този случай е жена!) Мисля, че използваният български глагол всъщност не внася идея за влизане на душата в тялото, а за тяхното нагаждане един към друг.

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the soul inhabits the body


Explanation:
a suggestion


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-07 19:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

from what I read it looks like they put more accent on the spirit which is of primary importance and the soul is only secondary. Maybe from this point of view it is not incorrect to say that the soul "inhabits" the body, in the sense of "finds a place to live in".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-07 20:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I meant to say that the soul is of prime importance and the body is of secondary importance. Am I right for the general context or is it different?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-12-08 09:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

btw a friend of mine mentioned something that I find is a very good suggestion here - and it really sounds very well to me:
the soul "bonds" with the body

Atanaska Ivanova-Massart
Luxembourg
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I think the idea here is that they are combined, rather than one inhabits the other. It's more or less the same but the point of view is somewhat different. Or am I wrong in my understanding of this verb?!

Asker: What I gather from the larger context of the book, is that the body & the soul are of equal importance, but then the verb used here is a bit confusing, I am also a little dubious about my own understanding of it, hence my question posted here...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yavor Dimitrov: And a very good suggestion at that. :-0)
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tune in with


Explanation:
Този фразеологичен глагол предава смисъл по-скоро на нематериално отколкото на материлно действие и мисля, че предава точно смисъла. Също така ми харесва предложението на кlyunchev - "unite with", защото се разбира като обединяване на 2 обекта, без да означава че единия влиза в другия във физически смисъл.

iacta alea est
Spain
Local time: 19:00
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search