GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:19 Jan 31, 2007 |
Bulgarian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irena Alexieva Cyprus Local time: 11:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | два варианта |
| ||
3 +1 | gave it a hue/tinge of silver |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
gave it a hue/tinge of silver Explanation: http://www.nytimes.com/books/first/p/power-01crawling.html Един от няколкото линка, които намерих с този израз -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2007-01-31 16:49:26 GMT) -------------------------------------------------- Мислих до сега за нещо друго, освен "give",например "touch", но ето какво намерих в поезията. 'Tis ours to give angelic hue Unto the soul" Предложението по-долу за "silver glow" ми харесва, ако решите да се отклонявате |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
два варианта Explanation: Under the gentle caress of moonlight, the stone glittered in silver. или Moonlight gently caressed the stone, bathing it in silver glow. в зависимост от това кое искате да е активното - лунната светлина или камъкът. В българското изречение определено е лунната светлина, но има значение и останалият контекст. Аз лично бих написала "Under the gentle caress of the moon, the stone glittered in silver", защото е повече от ясно, че под луната се разбира лунната светлина. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-01-31 17:01:37 GMT) -------------------------------------------------- Темата за опр. член в английския е необятна и ще ми е трудно да я засегна изчерпателно тук. :) Краткият отговор е, че не е грешно, но до голяма степен е и въпрос на усет. В случая не съм сложила "the", защото все пак няколко лъчи са осветили камъка, а не всичката лунна светлина (което е един принцип за употребата на опр. член). Ако обаче преди това е спомената светлината, тогава може и с "the". Например ако имаме "облаците се разсеяха и лунната светлина нежно погали...", тогава ще е с "the", защото ще се разбира тая светлина, дето се е появила, като са се махнали облаците. Напишете в Google "moonlight" и "sunlight" и от примерите горе-долу ще се ориентирате в какъв случай се слага "the" и в какъв не. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||