придавам сребрист оттенък

English translation: два варианта

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:придавам сребрист оттенък
English translation:два варианта
Entered by: Petja Mladenova

16:19 Jan 31, 2007
Bulgarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Bulgarian term or phrase: придавам сребрист оттенък
Лунната светлина нежно галеше камъка и му придаваше сребрист оттенък.

Най-доброто, което ми хрумва е да го завъртя: "The stone shimmered with silver as the moonlight gently caressed it", иначе ми се получава много тромаво на английски като се опитам да запазя всичко от българския вариант.
Petja Mladenova
Bulgaria
Local time: 11:36
два варианта
Explanation:
Under the gentle caress of moonlight, the stone glittered in silver.
или
Moonlight gently caressed the stone, bathing it in silver glow.
в зависимост от това кое искате да е активното - лунната светлина или камъкът. В българското изречение определено е лунната светлина, но има значение и останалият контекст.
Аз лично бих написала "Under the gentle caress of the moon, the stone glittered in silver", защото е повече от ясно, че под луната се разбира лунната светлина.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-01-31 17:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Темата за опр. член в английския е необятна и ще ми е трудно да я засегна изчерпателно тук. :) Краткият отговор е, че не е грешно, но до голяма степен е и въпрос на усет. В случая не съм сложила "the", защото все пак няколко лъчи са осветили камъка, а не всичката лунна светлина (което е един принцип за употребата на опр. член). Ако обаче преди това е спомената светлината, тогава може и с "the". Например ако имаме "облаците се разсеяха и лунната светлина нежно погали...", тогава ще е с "the", защото ще се разбира тая светлина, дето се е появила, като са се махнали облаците. Напишете в Google "moonlight" и "sunlight" и от примерите горе-долу ще се ориентирате в какъв случай се слага "the" и в какъв не.
Selected response from:

Irena Alexieva
Cyprus
Local time: 11:36
Grading comment
отново Вие :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2два варианта
Irena Alexieva
3 +1gave it a hue/tinge of silver
Emilia Delibasheva


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gave it a hue/tinge of silver


Explanation:
http://www.nytimes.com/books/first/p/power-01crawling.html
Един от няколкото линка, които намерих с този израз

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-01-31 16:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Мислих до сега за нещо друго, освен "give",например "touch", но ето какво намерих в поезията.
'Tis ours to give angelic hue Unto the soul"

Предложението по-долу за "silver glow" ми харесва, ако решите да се отклонявате

Emilia Delibasheva
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Тоест "The moonlight gently caressed the stone giving it a hue of silver"? Именно 'оттенъкът' е който ме смущава най-много при превода


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tzveta Valentinova
1 hr
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
два варианта


Explanation:
Under the gentle caress of moonlight, the stone glittered in silver.
или
Moonlight gently caressed the stone, bathing it in silver glow.
в зависимост от това кое искате да е активното - лунната светлина или камъкът. В българското изречение определено е лунната светлина, но има значение и останалият контекст.
Аз лично бих написала "Under the gentle caress of the moon, the stone glittered in silver", защото е повече от ясно, че под луната се разбира лунната светлина.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-01-31 17:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Темата за опр. член в английския е необятна и ще ми е трудно да я засегна изчерпателно тук. :) Краткият отговор е, че не е грешно, но до голяма степен е и въпрос на усет. В случая не съм сложила "the", защото все пак няколко лъчи са осветили камъка, а не всичката лунна светлина (което е един принцип за употребата на опр. член). Ако обаче преди това е спомената светлината, тогава може и с "the". Например ако имаме "облаците се разсеяха и лунната светлина нежно погали...", тогава ще е с "the", защото ще се разбира тая светлина, дето се е появила, като са се махнали облаците. Напишете в Google "moonlight" и "sunlight" и от примерите горе-долу ще се ориентирате в какъв случай се слага "the" и в какъв не.

Irena Alexieva
Cyprus
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
отново Вие :)
Notes to answerer
Asker: Знчи и Вие мислите, че трябва да се обърне конструкцията, а този оттенък по-добре да не се превежда. М/удругото, защо moonlight без the? Грешно ли е със?!

Asker: Боже, колко елементарна се чувствам! Благодаря за хубавото обяснение!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yavor Dimitrov: За доброто и изчерпателно обяснение!
14 hrs

agree  Peter Skipp
17 hrs

agree  invguy: Или: "Caressed gently by (the?) moonlight, the stone glittered in silver." Или "Gently caressed..." и т.н. Но всичките ви варианти звучат по-добре от оригинала, IMHO.
1 day 19 hrs

disagree  Sylvio Peshev: Glitter поред мен не се връзва с мека лунна светлина. Glow не е чак толкова противоречиво, но все пак става дума за оттенък, а не за излъчване на светлина.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search