генеранило

English translation: well-pole

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:генеранило
English translation:well-pole
Entered by: Maria Dimitrova

08:51 May 15, 2007
Bulgarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Bulgarian term or phrase: генеранило
От статия за варненската поетеса Людмила Богословова:

В нейните стихове звучат неологизми като: ходатайница, невесто-невестино, трополяк, генеранило и др.
Maria Dimitrova
Bulgaria
Local time: 21:39
well-pole
Explanation:
И според мен е грешка. Доводи:

1) Ако това е стих, то геНЕранило убива ритмиката на фразата.

2) Имайки предвид другите думи (грее, равнец, сянка - все ясни и образни), струва ми се нелогично точно в тяхната компания да се натресе някакъв неологизъм, който трябва да гадаеш какво значи.

3) Представете си картинката - хубава е :) Геранилото не хвърля кой знае каква сянка, тя е по-скоро тясна-дълга, като ивица. Около нея тревата огряна от слънцето, а в нея - жълтият равнец, който сияе с отразената околна светлина върху по-тъмния фон. Връзва се, мен ако питате :)

А "геранило" е

"Well-pole, a pole used in a very primitive kind of well, to draw up and let down the bucket."
http://myweb.dal.ca/barkerb/fairies/grimm/041.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-15 15:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

А защо авторът на статията смята "геранило" за неологизъм... ами... може би е доста млад(а)... Всичко ново е добре забравено старо... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-15 15:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

Още един довод:

4) Другите неологизми са поетични, асоциативни: "ходатайница" - ходи тайно, замята дълги поли по сенките и ходатайства; "трополяк" - като прахоляк, ама звуков, съставен от тропот; другата явно иска повече контекст, но и тя е от същия тип. В сравнение с тях "генеранило" (ако е така) все едно че иде от Радой Ралин или от словоизмишльотините в прозата на Джон Ленън... :)
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 21:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1well-pole
invguy
3sweep
Emilia Delibasheva


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sweep


Explanation:
Такава дума "генеранило" не се появява никъде и явно става дума за "геранило" на кладенец, което в българо-английския речник е sweep, но аз бих го превела по-ясно като "in the shade of a well".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-15 11:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

Доколкото разбирам "геранило" е кобилицата на кладенеца, на която се окачват менците. Тъй като не виждам как равнецът расте в сянката на кобилицата, предлагам да се преведе "в сянката на кладенеца".

Emilia Delibasheva
Local time: 21:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Klyunchev: Геранило НЕ Е НЕОЛОГИЗЪМ. Как ще се среща "генеранило", щом е авторски неологизъм?!? Не разбирам думата. Освен това аз съм привърженик на тезата, че поезия не се превежда.
1 hr
  -> Ами, би било чудесно, ако можете да измислите дума по аналогия с авторовата.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
well-pole


Explanation:
И според мен е грешка. Доводи:

1) Ако това е стих, то геНЕранило убива ритмиката на фразата.

2) Имайки предвид другите думи (грее, равнец, сянка - все ясни и образни), струва ми се нелогично точно в тяхната компания да се натресе някакъв неологизъм, който трябва да гадаеш какво значи.

3) Представете си картинката - хубава е :) Геранилото не хвърля кой знае каква сянка, тя е по-скоро тясна-дълга, като ивица. Около нея тревата огряна от слънцето, а в нея - жълтият равнец, който сияе с отразената околна светлина върху по-тъмния фон. Връзва се, мен ако питате :)

А "геранило" е

"Well-pole, a pole used in a very primitive kind of well, to draw up and let down the bucket."
http://myweb.dal.ca/barkerb/fairies/grimm/041.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-15 15:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

А защо авторът на статията смята "геранило" за неологизъм... ами... може би е доста млад(а)... Всичко ново е добре забравено старо... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-15 15:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

Още един довод:

4) Другите неологизми са поетични, асоциативни: "ходатайница" - ходи тайно, замята дълги поли по сенките и ходатайства; "трополяк" - като прахоляк, ама звуков, съставен от тропот; другата явно иска повече контекст, но и тя е от същия тип. В сравнение с тях "генеранило" (ако е така) все едно че иде от Радой Ралин или от словоизмишльотините в прозата на Джон Ленън... :)

invguy
Bulgaria
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yavor Dimitrov: Напълно съгласен.
1 day 20 mins
  -> 10x :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search