This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
В съвремието има "braid knitting machines", но тези чаркове, каквито е имало през 19-ти век, много не ми приличат на машини... Ще съм благодарна за нови идеи.
В препратката към Уикипедия на г-н Мечкаров има различни варианти за spinning wheels, което би помогнало много, ако в книгата беше описано какви точно са тези чаркове...
Това е речник на чуждите думи, т.е. чужда дума за "колело". Напр. часовникът е пълен с "чаркове"... Но - "чарк за плетене на гайтани" е своего рода "уред за предене (на вътък, гайтан, прежда и др.п.)" - на английски "spinning wheel, spinning mule, spinning jenny, charkha", etc. - Дойдоха ми гости, свършвам! Наздраве на участниците и читающите сия разговорка!... ;-)
"Чарк за плетене на гайтани" е по новговор. ІМНО - гайтанджийски чарк е по-точен израз. Хич не съм сигурен, че едновремешните гайтани са се "плели" - по-скоро са се "сучели, вили (суча, вия = преда)". Даже и във фолклора е така: "... Севдините очи, мила мамо, // църни са череши, //ай севдините вежди, мила мамо, // вити са гайтани..." . Моля срв. в: http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=bgfolklor&Number=1944... - има го израза и на други места... ;-)
Дискусията стана много интересна и статията за произхода на старобългарския е много интересна. Обаче, чарковете за гайтани (според снимката от линка, който давам заедно с въпроса) са по-различни от чекръка от снимката на г-н Мечкаров. Затова се чудя дали мога да използвам думата "charkh" и да дам пояснение или да се придържам към "machine", което не е много точно...
Абсолютише! Пък и ние сме първи братчеди с турците, респ. втори с персите, трети - с индийците. Даже и езикът ни е индо-европейски! ... ;)... Та - думата "charkhА" може да я има и в "индо-английския" вариант на ВЕ. Друго - "чакрък, чекрък" означава "1. колело, 2. задвижван от /със (водно) колело". Оттам и "чарк" - дъскорезница на водна сила, от водата във вада(та). Байдъвей - "вада" на персийски (турски) означава "река, място където тече вода"... ;-) Тва българите напразно се мъчите да се изкарате "словене, славяни" - отвсякъде изникват "индийски връзки"... ;-) "Чекрък /чакрък?!" в зап.-бълг. говори е точно ""charkh" - за ръчно предене на нишка с две, голямо и малко", въртящи се колела, а нишката се навива на ткалам (масур) - късо парче тръстика, върху което се навива готовата прежда. Баба ми имаше в къщи чекрък - яд ме е, че преди 15-на години го разпарчосах... ;-(
Изглежда думата "чарк" е навлязла в българския език през турски от персийски или хинди (http://bulgaria-is-alive.com/ezik10.html ). Тук (http://www.memidex.com/charkha ) я намерих като "charkha" и означава "чекрък", който всъщност до известна степен има нещо общо с чарк. Иначе, в Речника на чуждите думи на Г. Бакалов от 1949 г. (стр. 797) за "чарк" дават "колело, уред за движение с колелца" (за сравнение: чекрък - рудан, уред за предене или сукане на прежда на масури (стр. 798)). За съжаление Бакалов не посочва етимологията на думите.
Благодаря, г-н Мечкаров. Тази дума "charkh" съществува ли в английския? Изглежда, че е перскийска дума... Питам, защото в момента не разполагам с много речници.
Задвижвани с водна сила в миналото, днес чарковете
06:19 Aug 19, 2014
... като става дума за миналото, то гайтанджийският чарк може да се определи с: Waterpowered braiding charkh (spinning wheel) - за да се избегне "машина", която е натоварена с по-ново звучене. Хем е чарк, хем не е "машина"... Не че в античността не е имало deus ex machina... Моля срвб в: http://de.wikipedia.org/wiki/Wasserrad - Просто давам допълнителна гледна точка...;-)
А в описанието на гайтанджийската работилница Златоград си е написано в прав текст "[...] двата чарка – машините за плетене на гайтани. [...] Задвижвани с водна сила в миналото, днес чарковете работят с електричество [...]" (http://www.eac-zlatograd.com/bg/atraction/gaitan/)
Според мен, и в двата случая са машини - всъщност, нали това е и смисълът на самата дума "машина" - че има някаква двигателна сила, която я кара да работи. А че едно време в Джендема не са имали ток, а само вода, която да задвижва машините им, не е проблем. Сетете се за бичкиджийниците, за струговете и другите подобни в Етъра - и днес ги има, и са задвижвани от електромотори, но вършат същата работа (само може би малко по-бързичко). Между другото, само като за обща култура, намерих това описание на гайтаните: https://bg-bg.facebook.com/media/set/?set=a.372840496079646.... - интересно четиво е.
Благодаря, Калинка! Това, което ме разколебава е, че тези машини от линка Ви са задвиждани от електрически мотори, а тези от моя превод, са от преди 1856 година и, въпреки, че не е описано, предполагам, че са задвижвани от водна сила, като тези в Етъра. Та се чудя дали мога да нарека такива чаркове "machines". Сигурно има по-подходяща дума.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.