Pepito de Bou de Wagyu, xalota refregida

22:34 Nov 3, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Catalan to English translations [PRO]
Social Sciences - Cooking / Culinary / Catalan breakfast menu
Catalan term or phrase: Pepito de Bou de Wagyu, xalota refregida
Entrepans calents:
De Salsitxes d’ Aiguafreda amb Pebrot verd i Pa d’espelta 5,00€
De ***Pepito de Bou de Wagyu, xalota refregida*** i mostassa dolça amb Focaccia d’herbes 10,00€
De Truita d’all i julivert amb Pa d’olives verdes 4,50€
El nostre Club Sandwich amb Pa de gingebre 6,00€
D’Hamburguesa de vedella, sofregit de ceba i tomàquet, formatge i Pa de sèsam 7,00€
De Cansalada del coll, herbes fresques i rostit de carxofa amb Coca d’oli 7,00€
De Truita de patata i ceba amb Pa d’espelta amb tomàquet 4,75€
De Sobrassada madurada de Menorca i llima amb Coca d’oli 5,25€
Bikini

From a Catalan breakfast/brunch menu.

The Bou de Wagyu I know is Wagyu beef, but I am a little confused by the "pepito" which, as far as I always thought, referred to a roll with some loin in it, not the actual meat. Might this be "Wagyu beef loin with (fried shallots?) and sweet mustard on herb focaccia"? Or is the "pepito" referring to the roll itself? I am a little confused.
The "xalota refregida" will be some kind of "refried", "refrito" shallots. What I am wondering is if any of you have come across this term before, and might know if this would be crispy fried onions or something more like the browned, but not crisp, onions you get with a hotdog, for example.

Any thoughts?
Uk Eng please.
Thanks very much - your help is appreciated! :)
Kate Major Patience
Spain
Local time: 13:43


Summary of answers provided
5No need to translate
Andy Watkinson


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
No need to translate


Explanation:
A "pepito" is simply a fried meat sandwich (though usually to be a "pepito" some form of garnish is required).

It's/was typically fried green peppers..."un pepito de lomo/ternera". Here, onions apparently.

References: I used to serve them up by the dozen when working in a sleazy bar in Las Ramblas (next to C/San Pablo) 33 years ago (after being unceremoniously chucked out of the school in May after only 8 months as "lector" to save them my salary for June).

So what do you do until registering again at Uni in October? You serve "pepitos" ;-)

No so ubiquitous nowadays - much like the dearly missed "bocata de calamares" (I kid you not).

I'd say the onions are simply "browned shallots".

Even Wiki has an article on them.....

http://es.wikipedia.org/wiki/Pepito_de_ternera

Andy Watkinson
Spain
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I'm not sure that they are just "browned", and I will need to say something a bit more elegant, I think, since they're being served with some of the world's most expensive beef.... When I lived in Valencia 7 years ago they still had bocadillos de calamares on almost all menus (although how often it was ordered I don't know), though I rarely see them in Andalucia. I got one by accident once: almost impossible to eat both ingredients together: you can eat the bread or the squid, IMO. A similar experience to the British "double starch" chip butty, perhaps? Thanks for the help.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search