fer Pasqua abans de Rams

English translation: put the cart before the horse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:fer Pasqua abans de Rams
English translation:put the cart before the horse
Entered by: Aïda Garcia Pons

17:30 Feb 20, 2007
Catalan to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Catalan term or phrase: fer Pasqua abans de Rams
Context: "En Quimet i la Remi es van haver de casar a corre-cuita, havien fet Pasqua abans de Rams."

Meaning they were getting married because she was pregnant.

Anyone knows an equivalent in English?
Thank you all in adavance.
Aïda
Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 02:03
put the cart before the horse
Explanation:
do things in an order that's "unnatural".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-20 18:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

I can't think of any other idiomatic saying to express this idea in English.
Selected response from:

Ross Andrew Parker
Local time: 10:03
Grading comment
Gràcies a tots cinc per les vostres aportacions. Han estat molt útils.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1put the cart before the horse
Ross Andrew Parker
3 +1shotgun marriage
Timothy Barton
3had the honeymoon before the wedding
Berni Armstrong


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
shotgun marriage


Explanation:
You could re-word it, though it probably doesn't it in with what you've got before.

Timothy Barton
Local time: 11:03
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Hola Timothy, gràcies per la resposta. Fins ara no havia sentit mai aquesta expressió i ara que m'he l'he estada mirant em sembla que es una traducció genial per dir "casar-se de penal", què et sembla? Definitivament me l'apunto per referències futures! Copio la definició del wikipedia aquí per tenir-la a l'abast. English definition: "A shotgun wedding is a type of wedding which is arranged not because of the desire of the participants, but to avoid embarrassment due to an unintentional pregnancy. The phrase is an American colloquialism based on a supposed scenario (hyperbole) that the father of the pregnant daughter, almost by accepted custom, must resort to using coercive force (the shotgun) to ensure that the man who impregnated her goes through with the wedding. The "shotgun wedding" has become simply an expression, referring to any hasty marriage arranged due to unplanned pregnancy." from http://en.wikipedia.org/wiki/Shotgun_marriage

Asker: Thanks Ross, I think I'll use this option.

Asker: Perdona Timothy, he escrit el missatge d'abans a la casella equivocada.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sprout: This is the first thing that popped into my head, too!
2 hrs

neutral  Berni Armstrong: Isn't the phrase usually "shotgun wedding" - see Lee Dorsey's 60s classic of the same name.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
put the cart before the horse


Explanation:
do things in an order that's "unnatural".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-20 18:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

I can't think of any other idiomatic saying to express this idea in English.

Ross Andrew Parker
Local time: 10:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gràcies a tots cinc per les vostres aportacions. Han estat molt útils.
Notes to answerer
Asker: Thanks Ross. I think I'll use this option.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Hardie
7 mins
  -> Thanks, Sheila.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
had the honeymoon before the wedding


Explanation:
I think this demands a bit of creativity. Unfortunately, I am not feeling very creative today :-)

I was trying to find you a folk song with a suitable euphemism. "Harvested the field before it was ploughed", "The Cuckoos been in the nest" .... that sort of thing. But in the end, I decided the phrase above would get the idea over.... if a little less subtly ... Good luck with it...

Berni Armstrong
Spain
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Moltes gràcies per la teva resposta Berni. Me l'apunto per a altres ocasions. En aquest cas el text original segueix: "Després de la celebració i del viatge de noces..." així que no crec que la pugui fer servir, serien massa honeymoons... Tmb m'ha agradat la idea de "harvested the field before it was ploughed".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search