17:01 Dec 7, 2011 |
Catalan to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Police report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nigel Wheatley United Kingdom Local time: 12:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | inspector |
| ||
3 | sergeant |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
inspector Explanation: In UK English. "Sergeant" is also possible, although I would think that is the translation of the Andorran term 'caporal'. You are looking for the third grade up from the bottom in a police heirarchy as your nearest equivalent, IMHO. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sergeant Explanation: This looks to me to be literally "under-officer". I was surprised, however, at how high a rank this is when I viewed your link. After comparing with the Wikipedia link of police ranks in the UK, I am of the opinion that "oficial" in Andorra equates more or less to "inspector" in the UK and that "sotsoficial" must equate more or less to sergeant. One of the difficulties here may be that, if I'm not wrong, in English, officer is a general term for a member of the police and yet appears to be a specific rank in Andorra. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_King... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.