https://www.proz.com/kudoz/catalan-to-english/medical-health-care/2612375-tingui-linforme-m%C3%A9dic-a-ma.html

Glossary entry

Catalan term or phrase:

Tingui l'informe médic a ma

English translation:

have your/the medical report to hand)

Added to glossary by Robert Copeland
May 23, 2008 16:27
15 yrs ago
Catalan term

Tingui l'informe médic a ma

Catalan to English Medical Medical: Health Care
This is mainly a Spanish document, but it appears to have another language mixed in (which I assume is Catalan)
The copy quality is poor, but it appears to state: Si lé dubte o vol realitzar qualszvol pregunta sobre el seu procés, truqui al teléfon XXXXXXXXX (Tingui l'informe médic a ma)


I translated the first portion of this as: If you have any doubts or questions please feel free to call:
(Hopefully this is close?!?!?!?)

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

have your/the medical report to hand)

If you have any doubts or questions about your (?) process, please call XXXX (have your/the medical report to hand)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-05-23 16:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

seu procés > su proceso > YOUR process (I presume)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-05-23 16:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

"lé dubte" must be "té dubtes" > have doubts/concerns (questions)
Peer comment(s):

agree Sheila Hardie
3 mins
Thanks, Sheila.
agree Milena Bosco (X) : I agree, I would maybe say "at hand". Bad catalan (which is difficult to write though).- You're welcome Ross, I'm Milena
1 hr
Thanks, bosco.
agree Aïda Garcia Pons
5 hrs
Thanks, Aida
agree Marga Demmers (X)
14 hrs
Thanks, Marga.
neutral yayeboy : Not to beat a dead horse, but these turn up as a lot of 'have to' then 'hand' as in 'must hand over...' "have" and "to hand" whereas "on hand" (or in or at) gets lot of hits...
1 day 23 hrs
Common in the UK and Ireland: http://www.google.com/search?hl=en&q="have your * to hand"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like have the medical report handy or "at hand"/"available"-Thanks to everyone for your assistance!"
+1
7 mins

See.

That means [Catalan OK]:
Have the/your medical report in hand/near [In order to answer your questions, of course].
Peer comment(s):

agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
1 min
Thanks, seems it should be "at" hand.
Something went wrong...
9 mins

have (a copy of) your medical report handy

That should probably be "tingui l'informe médic a mà", which means... have your medical report at hand :) This appears to be a somewhat informal context, so "have... handy" wouldn't sound out of place in my humble opinion.

With all due respect, please note I have no real qualifications in Catalan—this is merely mutual intelligibility talking!
Something went wrong...
5 hrs

Have the medical report by you

I know what you're talking about here, for I've done the same type of translation on several occasions.
Something went wrong...