vindicatiu

English translation: Vindictive or unforgiving

18:14 Sep 26, 2013
Catalan to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Catalan term or phrase: vindicatiu
Please read the context before replying.

És obvi que cal alguns articles més per a consignar, ni que sigui breument, l’aportació d’aquestes i altres traductores. Senyal inequívoc que, a l’últim, hem passat de les justificacions mig pietoses de Tyler o Montoriol a la rotunda afirmación d’una feina [translation by women], d’un ofici vindicatiu per naturalesa.

Any thoughts on "afirmación" would also be welcome. I've come up with my own translation, but I'd love to see some other people's ideas.
Timothy Barton
Local time: 01:27
English translation:Vindictive or unforgiving
Explanation:
I think maybe unforgiving fits better here.

As for "afirmación", why is this in Spanish, along with "traductores"? Am I missing something?!

Assuming they mean afirmació, then I'd use declaration or statement.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-09-27 08:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Oops sorry yes, traductores (femail translators). But afirmació with an n is surely incorrect?
Just to clarify how I'd understand the text:
....we've gone from the half saintly justifications by the likes of Tyler or Montoriol, to the direct statement that it's a profession, an unforgiving one (or career) by nature.
Obviously could be touched up, it's just my first impression. Did you have something totally different for afirmación then?
Selected response from:

Rachael West
Spain
Local time: 01:27
Grading comment
I completely forgot about this and ended up leaving the original translator's proposal of "assertive".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Vindictive or unforgiving
Rachael West
2vindicatory
Sheila Hardie


Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vindicatory


Explanation:
Would vindicatory not work in this context? I can't think what else they could mean.

HTH

Sheila

Sheila Hardie
Spain
Local time: 01:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vindictive or unforgiving


Explanation:
I think maybe unforgiving fits better here.

As for "afirmación", why is this in Spanish, along with "traductores"? Am I missing something?!

Assuming they mean afirmació, then I'd use declaration or statement.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-09-27 08:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Oops sorry yes, traductores (femail translators). But afirmació with an n is surely incorrect?
Just to clarify how I'd understand the text:
....we've gone from the half saintly justifications by the likes of Tyler or Montoriol, to the direct statement that it's a profession, an unforgiving one (or career) by nature.
Obviously could be touched up, it's just my first impression. Did you have something totally different for afirmación then?

Rachael West
Spain
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
I completely forgot about this and ended up leaving the original translator's proposal of "assertive".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search