国仇家恨

English translation: a nation's desire for revenge

14:16 Dec 12, 2001
Chinese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Chinese term or phrase: 国仇家恨
现在年青一辈的中国人似乎已把国仇家恨都忘得一乾二净了。
vladimir
English translation:a nation's desire for revenge
Explanation:
Words such as hatred, hostility and animosity could seemingly all be used, but my gut feeling is that this idiom refers to the instinctive -- and unrepressible -- desire to inflict pain on those who have made one's people suffer. And that is, of course, revenge.
Selected response from:

liberation
Grading comment
This translation certainly sounds the most natural. Thanks.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a nation's desire for revenge
liberation
4the hatred and rivalries of the home country
Dima Malik
4the enemies of the country and the miseries of their families
jinshi
4the wrong done one's country and family that must be avenged
Francis Fine


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the hatred and rivalries of the home country


Explanation:
the hatred and rivalries of the home country

Dima Malik
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the enemies of the country and the miseries of their families


Explanation:
the enemies of the country and the miseries of their families


    Reference: http://www.dl-jinshi.com
jinshi
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 158
Grading comment
what does "their" refer to? If "enemies" it is clearly wron
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: what does "their" refer to? If "enemies" it is clearly wron

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a nation's desire for revenge


Explanation:
Words such as hatred, hostility and animosity could seemingly all be used, but my gut feeling is that this idiom refers to the instinctive -- and unrepressible -- desire to inflict pain on those who have made one's people suffer. And that is, of course, revenge.

liberation
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 15
Grading comment
This translation certainly sounds the most natural. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  proyang
27 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the wrong done one's country and family that must be avenged


Explanation:
A strong implication here is that a wrong has been committed to the country and family. Therefore, the sentiment and emotions are "hatred" and "animosity."

The complete translation should be:
"The animosity of one's country and family arising from a wrong done them that must be avenged."



Francis Fine
United States
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 89
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search