01:59 Jan 22, 2002 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Anthony Sariti United States Local time: 08:22 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
daily/everyday conversation Explanation: "Conversation" is more appropriate in this combination. I think "hua4" can be omitted. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
realistic conversation Explanation: another possibility would be real life conversation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A dialogue on Life Explanation: de makes what ever comes before it modify what comes after it. shenghuo means life. duihua is a dialogue or a conversation. hua4 means changing, or chemistry, or culture An alternate translation could be: "A dialogue on the changes of Life" But I think "A dialogue on life" encompasses that meaning. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-22 03:23:02 (GMT) -------------------------------------------------- Maybe \"A conversation about the changes of Life\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: 生活化 is an adjective modifying dialogue. |
mundane conversation/mundane exchange of words Explanation: I'm trying to imagine the context. Is it two people who have become so accustomed to the ritual of talking to each other on a regular basis that their conversation has become mundane? Sheng-huo-hwa here means it's become so regular, so everyday. Hmmm...use of the word "quotidian" would be too much, huh? -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-22 21:00:37 (GMT) -------------------------------------------------- Why is everyone into the \"life\" interpretation? I think Li-chuan and Haichao Wang got the crux of it. The hwa here means \"it\'s become\" and the shenghuo here refers to \"lifestyle, fabric of life, everyday life.\" The conversation/dialogue or whatever has become so much a part of everyday life... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
How about "a trivialized dialog"? Explanation: A dialog of little seriousness |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a live conversation or dialogue (as opposed to scripted Explanation: hua indicates changing or happening, like a "live" or "actual" conversation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
real-life dialog or lively dialog Explanation: A wider context is really necessary to decide between the two possibilities. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.