02:44 Jan 22, 2002 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Rockell (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Cool Guy or Cool Chap |
| ||
4 | Smooth Leading Man |
| ||
3 | gorgeous male leads |
|
Cool Guy or Cool Chap Explanation: I think you can translate "帅" into Cool. "帅哥" can be "Cool Guy" or "Cool Chap"..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Smooth Leading Man Explanation: 帅哥 shuai4Ge1 = Handsome Stud, Cool Cat, Smooth Character, One cool (handsome) dude 主角 zhu3jue2 = Leading Role, Lead Protagonist I would have to see it in context, but I think it is singular not plural. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-22 03:11:41 (GMT) -------------------------------------------------- If you are talking about a movie star or someone in a movie my translation is 100% correct. If the context has nothing to do with movies you can pick any one of the definitions I put for shuaige, i.e. Cool Dude, Handsome Stud etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gorgeous male leads Explanation: Hi Bruce, naturally, it depends on whose lips its coming from, but if it is a girl crooning about 'em then this might fit. Hope you are doing well, congrats on the last project which raised much ado here in Shanghai. I had a squizz and your translation looked good. Cheers, David |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.