GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:49 Nov 14, 2000 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Timothy Murton Local time: 03:23 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | street gangs |
| ||
na | Street thugs |
| ||
na | Juvenile Delinquents |
|
street gangs Explanation: i doubt there's any sense of sexy; rather derogatory. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Street thugs Explanation: I think Street Gangs is a good translation, but somehow I feel this phrase has a "hoodlum" kind of element to it. This is just my feeling, and the reason why I chose "Street Thugs". There is no reason to see why it would be sexy. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Juvenile Delinquents Explanation: It does come from Cantonese. Hooligans would also do. There was no hint of violence so street gangs and alley toughs does not fit. Point of interest is the Cantonese differentiate their delinquents into male and females in their colloquy, whilst I know of no corresponding term in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.