04:06 May 15, 2008 |
Chinese to English translations [PRO] Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Wang China Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | spam post;spam |
| ||
4 +3 | post msgs useless/tasteless etc, or msgs that stray off topics |
| ||
3 | flood with postings |
| ||
3 | useless posts/replies |
|
flood with postings Explanation: flood this forum with unnecessary postings provide too many postings ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
useless posts/replies Explanation: FYI |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spam post;spam Explanation: 此处的意思无非是说垃圾贴,没什么用处和意义,英文中用spam或spam post等来表达这意义的较多。也可用spamming, spam posting,make 'spam' post等。如果“灌水”的目的仅仅是为了“置顶”,也可用"bump",是其它意思的时候还有另外的英文词也较接近。但通常情况下,“灌水”都是"spam"、"spamming"等。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-15 07:05:53 GMT) -------------------------------------------------- 在汉语里,因为“灌水”本来就是新创造的俚语性用法,多数以汉语为母语的人即使在论坛上见了也并不见得明白它是什么意思,没上过网的人就更甭提了。而英文中“spam”的出现与此类似。如果要更为“文”一点儿的英文说法,在上面提供的第一个链接中,“make 'spam' post”一语所在段落的标题即是,只是个人感觉,太过正式,难传“灌水”之神,故未单独提出。 Reference: http://www.adobe.com/support/forums/guidelines.html Reference: http://baike.baidu.com/view/2848.htm |
| |