23:41 Mar 26, 2008 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Folklore / 裕固族 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: H. J. Zhang Local time: 01:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | FYI |
| ||
4 | nothing is rounder than the moon and squarer than the bucket. |
|
nothing is rounder than the moon and squarer than the bucket. Explanation: 供参考 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-27 00:59:15 GMT) -------------------------------------------------- from your context, it shall be: not rounder than the moon or squarer than the bucket. of course, different persons have different understandings. Just for your reference. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FYI Explanation: 其间的逻辑正如“太阳最红,毛主席最亲” - “月亮最圆...共产党最好”。另外,从与“月亮”并列,我认为这里的“斗”指北斗,不然突然从天上到日常生活,显得变扭。因此建议把Dipper大写。 Roundest is the Moon and squarest is the Dipper, ... Trustworthiest is the Party, |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|