失格

English translation: lose face

10:19 Sep 14, 2008
Chinese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / BLOG
Chinese term or phrase: 失格
我收到禮物後會在這裡展示一下,有興趣的朋友,我可以轉贈,代價是要做一下慈善捐獻,到時認捐吧。這樣的話,我在這裡替人家作宣傳也不至太失格。
Denyce Seow
Singapore
Local time: 23:11
English translation:lose face
Explanation:
丢脸!
Selected response from:

William He
China
Local time: 23:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4lose face
William He
4 +1beneath one's dignity/below sb to do
Arthly
4not obtrusive
badonly


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
beneath one's dignity/below sb to do


Explanation:
有失身份 be beneath one's dignity → 身份
作为一名领导,竟然说出这样的话,真是有失身份。 → 身份
在这种场合讲村话, 太有失身份了。 Using coarse language under such circumstances is really beneath your dignity. → 村话
It is below her to say that. 说那样的话有失她的身份。 → below
It is beneath him to cheat. 他那行骗行为有失他的身份。 → cheat


    Reference: http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%9C%89%E5%A4%B1%E8%...
Arthly
China
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gertrude Tsau
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
lose face


Explanation:
丢脸!

William He
China
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ritchest
12 hrs
  -> 谢谢!

agree  Francis Fine: Arthly is also correct. But "lose face" is even more fitting. I suspect this is an adjecive used in dialect used in Hunan and neighboring provinces. The first word is pronounced "she (not as the English pronouun fem. 3d pers. but as in Hanyu phonetics)."
16 hrs
  -> 谢谢!

agree  Du Wei
1 day 13 hrs
  -> 谢谢!

agree  Beyondlingua
2 days 1 hr
  -> 谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not obtrusive


Explanation:
“失格” in this sentence should be equivalent to “冒失”。The word "unobtrusive" is somehow different from "not obtrusive". Thus, "not obtrusive" should be a proper choice.

badonly
China
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search