00:04 Oct 31, 2008 |
Chinese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TRANS4CHINA China Local time: 02:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | self-righteous |
| ||
4 | under the banner of justified rights |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
under the banner of justified rights Explanation: FYI -------------------------------------------------- Note added at 2小时 (2008-10-31 02:14:13 GMT) -------------------------------------------------- 打正旗号是港台使用的词汇,我的理解是以正当的名义,不知道有没有错,等待香港或台湾朋友的解释。 -------------------------------------------------- Note added at 2小时 (2008-10-31 02:22:38 GMT) -------------------------------------------------- 问了香港朋友,打正旗号有名正言顺,冠冕堂皇,堂而皇之的意思, 不过这里应该理解为“已經表明身份的”, 不是“偷偷摸摸”地進來 -------------------------------------------------- Note added at 2小时 (2008-10-31 02:25:57 GMT) -------------------------------------------------- "打正旗號" here can be translated into "self-legitimized" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
self-righteous Explanation: self-righteous 自以为正义的;自以为打着正义大旗的 网上有不少用self-righteous描述藏独支持者的例子: http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=self-righ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.