不過,這天下原為我劉家所管,豈奈 任人崩離這片高祖及列代祖先打下的 江山!

English translation: These lands rightfully belong to my (Lau) family, how can I/we allow anyone to destroy the empire wh

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:不過,這天下原為我劉家所管,豈奈 任人崩離這片高祖及列代祖先打下的 江山!
English translation:These lands rightfully belong to my (Lau) family, how can I/we allow anyone to destroy the empire wh

08:49 Jul 18, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-22 03:54:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Chinese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / ...
Chinese term or phrase: 不過,這天下原為我劉家所管,豈奈 任人崩離這片高祖及列代祖先打下的 江山!
I'm not confident I've got this sentence figured out too well, especially with that "豈奈" in there, since I'm not familiar with that word. Am I on the right track with this translation?

"This whole country is under rule of the Han family, how can we just let anyone destroy this land our emperors and ancestors have laid out for us!?"

Am I on the right track?
HankHill
United States
Local time: 05:20
These lands rightfully belong to my (Lau) family, how can I/we allow anyone to destroy the empire wh
Explanation:
These lands rightfully belong to my (Lau) family, how can I/we allow anyone to destroy the empire which Emperor Gaozu and the forebears/ancestors have built!

You've pretty much gotten the main gist of the original text actually, Frederick. I've just cleaned it up a bit...

- 豈奈 - how can I
- 原为 - rightfully
- "under the rule" that you have translated is correct... I changed it to belong as it reads more smoothly together with rightfully
Selected response from:

Lau Wei Tsinn
Singapore
Local time: 20:20
Grading comment
Thanks, that helps a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4These lands rightfully belong to my (Lau) family, how can I/we allow anyone to destroy the empire wh
Lau Wei Tsinn


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
These lands rightfully belong to my (Lau) family, how can I/we allow anyone to destroy the empire wh


Explanation:
These lands rightfully belong to my (Lau) family, how can I/we allow anyone to destroy the empire which Emperor Gaozu and the forebears/ancestors have built!

You've pretty much gotten the main gist of the original text actually, Frederick. I've just cleaned it up a bit...

- 豈奈 - how can I
- 原为 - rightfully
- "under the rule" that you have translated is correct... I changed it to belong as it reads more smoothly together with rightfully


Lau Wei Tsinn
Singapore
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, that helps a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mei Reynaud
11 hrs

disagree  Sharon Toh, MITI MCIL: Sorry, but 豈奈 does not mean how can I, and 原为 does not mean rightfully. 原为 = was originally (the country was originally ruled by us, the Liu family). Note: it's the Liu family, not Lau family. And 豈奈 = 犹无奈 (helpless). - See my note above.
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search