很有天苍苍,野茫茫的味道。

English translation: blue expanse of heaven and vast expansion of wilderness...详见下

13:18 Dec 24, 2012
Chinese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Chinese term or phrase: 很有天苍苍,野茫茫的味道。
Hi all:

What is the English meaning of 很有天苍苍,野茫茫的味道? Please help thanks!

celiacheung85


Detail:

虽然错过了狮子,但是我们见识了大草原多变的天气,每一个变幻都是那么美丽。在太阳初升或快下山的时候,那眩目的阳光穿过蔚蓝的天空投射到苍茫的草原上,再配上非洲特有的平顶大树,很有天苍苍,野茫茫的味道。
celiacheung85
China
English translation:blue expanse of heaven and vast expansion of wilderness...详见下
Explanation:
鉴于出处,直译的话可以有比较诗意的表达:blue expanse of heaven and vast expansion of wilderness

由于上文已经对天的蔚蓝和草原的苍茫有详尽描述,这里可以作直接引用这首民歌。笔者表达的“有……的味道”应是指歌词中的意境,甚至是此歌后半段的豪情!所以怎么翻还要看上下文,和译者的选择了。

个人认为可以译作:filled with smell of the sentiment of a folk song: "blue expanse of heaven and vast expansion of wilderness..."

原歌如下:
敕勒歌
  敕勒川,
  阴山下。
  天似穹庐,
  笼盖四野。
  天苍苍, 野茫茫,
  风吹草低见牛羊。
  男儿血,英雄色。
  为我一呼,江海回荡。
  山寂寂,水殇殇。
  纵横奔突显锋芒。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-24 22:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

smell of the sentiment 也可用 feel, color 代替

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-24 22:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

filled with 也可用 full of, painted with代替
Selected response from:

Wen-zhe (Clyde) Ye
New Zealand
Local time: 16:25
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4which composes the flavours of blue sky and vast grassland
Teplocteur
4As suggested below
jarv95888
4blue expanse of heaven and vast expansion of wilderness...详见下
Wen-zhe (Clyde) Ye
3expansive sky blueness and wild boundlessness
sunny197888


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
which composes the flavours of blue sky and vast grassland


Explanation:
很有天苍苍,野茫茫的味道。
which composes the flavours of blue sky and vast grassland.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-24 14:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

correction:
which composes a flavour of blue sky and vast grassland.

Teplocteur
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: Chinese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As suggested below


Explanation:
As the twilight projecting dazzling sunlight over the vast reach of the grassland dotted with the unique African flat-top trees, it gives you a looming sense of the immensity of the blue sky as well as the broad vastitude of the wilderness.

jarv95888
Local time: 00:25
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blue expanse of heaven and vast expansion of wilderness...详见下


Explanation:
鉴于出处,直译的话可以有比较诗意的表达:blue expanse of heaven and vast expansion of wilderness

由于上文已经对天的蔚蓝和草原的苍茫有详尽描述,这里可以作直接引用这首民歌。笔者表达的“有……的味道”应是指歌词中的意境,甚至是此歌后半段的豪情!所以怎么翻还要看上下文,和译者的选择了。

个人认为可以译作:filled with smell of the sentiment of a folk song: "blue expanse of heaven and vast expansion of wilderness..."

原歌如下:
敕勒歌
  敕勒川,
  阴山下。
  天似穹庐,
  笼盖四野。
  天苍苍, 野茫茫,
  风吹草低见牛羊。
  男儿血,英雄色。
  为我一呼,江海回荡。
  山寂寂,水殇殇。
  纵横奔突显锋芒。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-24 22:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

smell of the sentiment 也可用 feel, color 代替

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-24 22:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

filled with 也可用 full of, painted with代替

Wen-zhe (Clyde) Ye
New Zealand
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
expansive sky blueness and wild boundlessness


Explanation:
味道不一定要直译,有时我们可以用sort of, kinda,...

sunny197888
China
Local time: 12:25
Native speaker of: Chinese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search