10:23 Sep 30, 2013 |
Chinese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
"Serenity in the face of trouble" Explanation: I'm speculating (reaching) here since the respondent won't likely be here to elaborate or explain what they meant. It could be some form of street jargon or the person who used it might not be fully literate. It is in fact likely as others here have said that it is simply 莫明其妙 from bad fonts or a typo so what follows is just an exercise in deriving a meaning from it. 容 is generally used in expressions of facial appearance or characteristics (properties) about something. 空 is "empty" "nothing" or "void." of the remaining words, 案 I've seen in phrases like as "Record" or "File" 檔案 and the last one 突 is in simplified Chinese which according to MDBG.net means to protrude or bulge out. "Empty face" & "emerging record" i.e. not showing a reaction to some fact, situation, or evidence? Some people would consider that characteristic to be highly desirable. Reference: http://www.mdbg.net |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
protruding distinction in dominance Explanation: like a desk-like mount soaring in the void of high sky (独出一帜,超越群伦) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Plan to distinguish yourself whilst maintaining a non-revealing countenance. Explanation: 容空 is quite straightforward as "Empty Countenance" or with other words a "non-revealing countenance". 案 is often translated as "case" but in Japanese (and also in old Chinese) it can be translated as either "plan" or "to plan". http://www.manythings.org/kanji/d/6848.htm 突 can be either "sudden" "sudden attack" or "to potrude" "thrust". In this light I decided for "to distinguish oneself". It's the first time for me to see this expression and I can't be certain that my interpretation is fully accurate, but I'm still quite confident. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FYI Explanation: Rather than making wild guesses out of something that doesn't make sense at all, I strong advise you to deal with it this way: [the characters in the source file doesn't make any sense] When the researcher analyze the responses, they will classify it as an non-qualified/non-eligible answer. It is more ethical to consider it a non-eligible answer than providing an wrong interpretation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.