上述协议事项,是我们双方共同协商所达成的一致意见保证切实履行;协议内容如有隐瞒,欺骗,责任自负

English translation: We declare that we have negotiated this agreement in good faith and will faithfully execute it. Each party accepts full liability for any lies or omissions in the contents of the agreement.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:上述协议事项,是我们双方共同协商所达成的一致意见保证切实履行;协议内容如有隐瞒,欺骗,责任自负
English translation:We declare that we have negotiated this agreement in good faith and will faithfully execute it. Each party accepts full liability for any lies or omissions in the contents of the agreement.
Entered by: Jean2014

11:34 Oct 26, 2015
Chinese to English translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Divorce
Chinese term or phrase: 上述协议事项,是我们双方共同协商所达成的一致意见保证切实履行;协议内容如有隐瞒,欺骗,责任自负
"上述协议事项,是我们双方共同协商所达成的一致意见保证切实履行;协议内容如有隐瞒,欺骗,责任自负"
这是翻译离婚协议时很常见的中文样本,怎么翻成英文最合适?

我的想法是按照英文的习惯意译:

We declare that the above agreements are reached through the joint consultation of both parties to ensure effective implementation of the agreement. The foregoing is true and correct.

这是一个朋友翻的:

The above agreement matters are the consistent suggestion through joint consultation of both parties to guarantee to implement in real earnest; if there is any concealment and deception in the content of the agreement, we shall shoulder the responsibilities.
Jean2014
Ireland
Local time: 20:17
非法律性质的版本
Explanation:
The Chinese is written in straightforward language, not in legalese. I don't think a careful reading of the exact grammatical form is really important. I would suggest a simple English version like this:

We declare that we have negotiated this agreement in good faith and will faithfully execute it. Each party accepts full liability for any lies or omissions in the contents of the agreement.
Selected response from:

Phil Hand
China
Local time: 03:17
Grading comment
Thanks, Phil, it is just like you said, I think this by far the most simple and straight forward version.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Suggsted as follows:
jarv95888
4See explanation below
Robert Hopkins
3 +1非法律性质的版本
Phil Hand
4 -1Your translation is better
Yi Qiu
3见下
tanglsus


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Your translation is better


Explanation:
我们的法律合同翻译教师建议尽量遵照原文,在原文不符合译入语表达习惯的时候,参考译入语模板,按照译入语习惯稍作修改。

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-10-26 21:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Well, "joint" and "both" might be duplicate but that's not a mistake. jyuan_us you may see a similar usage of "(4) This agreement may be abrogated by mutual consultation of both parties" (http://www.brocku.ca/webfm_send/3426) on the webstie of Brock University. But I agree with your opinión of "保证切实执行". I think a comma is missing before this phrase, and the subject should be "both parties".

Yi Qiu
Spain
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  jyuan_us: "The joint consultation of both parties" is Chinglish. "to ensure effective implementation of " is the result of a misunderstanding of the source.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Suggsted as follows:


Explanation:
We guarantee the practical implementation of the items listed in the above-mentioned Agreement reached as consensus by both Parties through joint consultation; in the event of concealment or deception in the contents of the Agreement, the offending Party should be held accountable.

jarv95888
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
See explanation below


Explanation:
Your translation is good; it's certainly less grainy and stilted than your friend's, so I'd go with yours if I had to choose one or the other.

But depending on your client, it may be better to adhere a bit more closely to the source, especially for the last part. Here's a suggestion:

We declare that the foregoing matters were reached upon joint consultation to ensure that the agreement is implemented in earnest. We understand that we shall assume liability for any concealment or falsification of information provided herein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2015-10-28 16:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: We declare that the foregoing matters were reached upon joint consultation and warrant that the agreement shall be implemented in earnest. (See peer comments below.)

Robert Hopkins
United States
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: thanks, that's certainly a better one


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jyuan_us: 保证切实履行means "which we have promised to actually implement". This is an adjective phrase to define the type of agreements instead of an adverbial phrase indicating a purpose.
6 hrs
  -> Thanks for the comment. I think there's some flex with the exact phrasing. How about something like: We declare that the foregoing matters were reached upon joint consultation and warrant that the agreement shall be implemented in earnest.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
见下


Explanation:
上述协议事项,是我们双方共同协商所达成的一致意见保证切实履行
The afore listed items are the result of consensus of (both parties)and agreement reached through consultations with both parties, to be further implemented as provided (by law, per provisions of the law), any ...

切实履行 does not translate into practical implementation, practical implementation is redundant in English.
保证/指受法律保障的 = as provided under the law, under the legal provisions.

供参考


tanglsus
United States
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
非法律性质的版本


Explanation:
The Chinese is written in straightforward language, not in legalese. I don't think a careful reading of the exact grammatical form is really important. I would suggest a simple English version like this:

We declare that we have negotiated this agreement in good faith and will faithfully execute it. Each party accepts full liability for any lies or omissions in the contents of the agreement.

Phil Hand
China
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks, Phil, it is just like you said, I think this by far the most simple and straight forward version.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jyuan_us: I like your version the best so far but I saw Americans mean "to sign the contract" when they say "to execute the contract". Any comment?
3 days 13 hrs
  -> Yeah, that's right. In correct legal language, execute means sign. To avoid that confusion, we could say "perform our obligations" instead. My feeling is that as this is very obviously not legalese, no-one would interpret it that way. But ask a lawyer!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search