GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:14 May 13, 2017 |
Chinese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / general | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sharon Toh, MITI MCIL Singapore Local time: 15:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | The border of spheres of influence |
| ||
4 +1 | territory/turf border/boundary |
|
The border of spheres of influence Explanation: 2012年6月9日 - 场子就是地盘. 适应某冲需要比较大的地方现在的“砸场子”“踢场子”是捣乱的意思,在这里意指“地盘”,抢地盘之意场子应该知道什么意思了哇. The border of spheres of influence |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
territory/turf border/boundary Explanation: I also think 場子 refers to 地盤, as I've commented previously under the discussion section when this term was posted as part of a single question with four terms. In that now-deleted question, I suggested "territory/turf border" and also said that gangs fight for territories/turfs. Therefore, territory or turf for 場子. Now, I think 界 could also be 'boundary', depending on the context. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2017-05-14 02:50:31 GMT) -------------------------------------------------- IMO, 'spheres of influence', as answered by jyuan_us, also works and is another way of saying. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.