GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:37 Oct 10, 2012 |
Chinese to English translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: moonshotfact (X) United States Local time: 14:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Commissioner; Director |
| ||
3 +1 | Bureau Head |
| ||
4 -1 | Deputy Director |
|
Bureau Head Explanation: "Head of the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau". Reference: http://www.shciq.gov.cn/english/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Deputy Director Explanation: of Immigration Inspection and Quarantine Bureau Example sentence(s):
Reference: http://en.shio.gov.cn/presscon/2012/08/01/1151966.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Commissioner; Director Explanation: I agree with the translation of the agency itself, “Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau,” since that‘s coming from a 官方玩站, and the Beijing counterpart has the same translation, but in terms of 局长, the correct terminology here is “commissioner,” 如果是市级局长. 如是正部级或副部级, 局长成为“director-general.” 例子: 国家质检总局局长, 由于是国家质量技术监督局与“国家出入境检验检疫局”合并,就是“director-general,”因为是正部级局长. 上海出入境检验检疫局局长就是“commissioner.” http://www.bjciq.gov.cn/ywb/Channel_1321.htm?ChannelID=1321 -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2012-10-10 23:00:02 GMT) -------------------------------------------------- 刚才举的例子不恰当, 因为上海是直辖市。但是上海出入境检验检疫局局长绝对不算是副部级。简单地说"director"或"commissioner"应该都合适。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.