仗剑走天涯

English translation: to be a wandering hero

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:仗剑走天涯
English translation:to be a wandering hero
Entered by: Michael Perkins

15:21 Sep 17, 2009
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Chinese term or phrase: 仗剑走天涯
Context: 你会慢慢知道的仗剑走天涯也不错啊

I understand the literal sense of the phrase ("walk the earth with a sword"), but does it have an idiomatic meaning?
Michael Perkins
Local time: 04:10
to be a wandering hero
Explanation:
sounds natural and can be used generally
Selected response from:

David Tugwell
United Kingdom
Local time: 09:10
Grading comment
Thank you David and Daisy for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4to be a wandering hero
David Tugwell
4Be a wandering chivalry/ a wandering chivalrour hero
Daisy Zhu
Summary of reference entries provided
仗剑走天涯/长剑走天涯
chica nueva

Discussion entries: 1





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be a wandering hero


Explanation:
sounds natural and can be used generally

David Tugwell
United Kingdom
Local time: 09:10
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you David and Daisy for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Be a wandering chivalry/ a wandering chivalrour hero


Explanation:
仗剑走天涯 implies that the said person wishes to uphold justice, like the traditional 侠客 or the 'English chivalry'

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2009-09-21 11:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Just wish to add that I agree with David Tugwell's suggestion. I was going to add brackets around 'chivalrous', but I was in a rush and even misspelt chivalrous, shame (;-).

Thank you lai an, for the interesting references provided. I always find that I learn more than I can give when I answer a questions on pro.com.

Daisy Zhu
United Kingdom
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days 4 hrs
Reference: 仗剑走天涯/长剑走天涯

Reference information:
http://zhidao.baidu.com/question/10415788.html
大地纯如海,男儿国是家,龙灯花鼓夜,仗剑走天涯. 想知其来由。

--------------------------------------------------
Note added at 3 días4 horas (2009-09-20 20:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://poem.8dou.net/html/poem/3/poem_17517.shtml
长剑走天涯:到遥远的地区去从事武装斗争

--------------------------------------------------
Note added at 3 días5 horas (2009-09-20 20:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

'客中过上元节': 大地纯如海 -》 大地春如海

【上元节:正月十五日。
国是家:以国为家。
龙灯花鼓:上元节民间挂龙灯打花鼓来庆祝节日。】

--------------------------------------------------
Note added at 3 días5 horas (2009-09-20 20:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

李白在《上安州裴长史书》中写自己二十五岁时“仗剑去国,辞亲远游。南穷苍梧,东涉溟海”
http://74.125.155.132/search?q=cache:2hsq7sEdOP8J:wenwen.sos...
http://wenwen.soso.com/z/q63020105.htm
仗剑去国是什么意思?“剑”是什么意思?“去”是什么意思?

--------------------------------------------------
Note added at 3 días5 horas (2009-09-20 21:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

An allusion to Li Bai? or Xiong Xianghan? (see what the native speakers say):

The great romantic poet Li Bai lived the major part of his life before the An Lu-Shan Rebellion. His poems focus on depicting the life of Flourishing Tang society, as well as the poet's own rebellious mood of dissatisfaction with reality and of contempt for the bigwigs. Amongst them, "Wine will be Served", "The Hard Road" and "Reply to Wang Shi Er's Cold Night Drinking Alone and Reminiscing" are his representative works. Among Li Bai's poems, there are also quite a few which show concern for reality and are sympathetic to the hardships of the people. "Ding Duhu Ge ", which depicts the cruelly heavy physical labour of a boat tracker hauling a boatload of stones, is one of his famous works. "To the Five Mountains seeking celestials never put off by distance, all his life loving to go into famous mountains and wander about", Li Bai also wrote quite a number of poems singing the praises of the river and mountain scenery of our land. For example in "Hard Road to Shu", "Tian Mu Mountains Ascended in a Dream", and "Gazing at Lu Shan's Waterfall" , he depicts the majesty of our country's landscapes with a magnificent multi-coloured pen. These poems embody the poet's strong patriotic fervour, and at the same time also express the poet's ardent love of freedom, and his uniquely unconventional and uninhibited character. His poems are rich in the wonder and heroic spirit of romanticism, and he was once appraised thus: "He writes and astonishes the wind and the rain; his poems reduce the ghosts and gods to tears." Translated from 'Magnificent Tang Dynasty Poetry' in Wang Yong Kuan et al., Native land, China Youth Press, Beijing, 1983

http://74.125.155.132/search?q=cache:SWry90zvFiYJ:www.asiawi...
http://www.asiawind.com/forums/read.php?f=1&i=5299&t=5299
熊享瀚 (Xiong Xianghan 1894 to 1928) was a poet. He was born in the town of 桃江(Tao Jiang) in Hunan province (湖南省). He joined the Double-Ten Revolution under the leadership of Dr. Sun Yat-sen (孫中山).

chica nueva
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search