GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:24 Dec 12, 2010 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Donglai Lou (X) China Local time: 04:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 对,这两个词都译成loss |
| ||
5 | Complete loss vs. (General) loss |
| ||
5 | loss; damage |
|
对,这两个词都译成loss Explanation: 从客户对我所译保险稿件的修改来看,都应译成loss。但灭失主要指财产的灭失,而损失可包括无形资产等。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Complete loss vs. (General) loss Explanation: 灭失 = Complete loss results in nothing 损失 = (General) loss remains something |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
loss; damage Explanation: 我们在美国法院翻译时“损失”一般翻作"damage"。“灭失”我在法庭很少遇到,不过我认为翻成"loss"是比较贴切的。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.