职权摊派发行

English translation: pressured subscription

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:职权摊派发行
English translation:pressured subscription
Entered by: Wilman

18:42 Mar 8, 2007
Chinese to English translations [PRO]
Journalism
Chinese term or phrase: 职权摊派发行
治理部门报刊散滥和治理职权摊派发行, 减轻基层和农民负担, 是十六大以来党中央采取的一项重要举措。
My understanding is that someone use their authorities to force other people to distribute their newspapers in order to boost their circulation. Is that right? But then what does it have to do with the grass-root level and the farmers? Thanks for your help.
Wilman
United States
Local time: 17:19
pressured subscription
Explanation:
This is forced upon local peasants that they have to subscribe to some newspapers or magazines they don't need or like. This becomes a form of financial burden for them because they have to pay for all these.
Selected response from:

Fang Sheng
Canada
Local time: 17:19
Grading comment
Thanks for the suggestion and clarification.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3pressured subscription
Fang Sheng


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pressured subscription


Explanation:
This is forced upon local peasants that they have to subscribe to some newspapers or magazines they don't need or like. This becomes a form of financial burden for them because they have to pay for all these.

Fang Sheng
Canada
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks for the suggestion and clarification.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jason Ma: Fang, "报刊散滥" and "职权摊派发行" are all about newspaper subscription? I am confused here.
5 hrs
  -> 其实就是利用职权乱发行报刊杂志,并强制群众订阅,很多都是通过行政命令,由单位集体征订,在派到个人头上。至于报刊是否有用,是否受读者欢迎则完全无关紧要。很多地方是个小机关也来个机关报,没有什么有价值的信息和消息,却非订不可。

agree  CHEN-Ling
8 hrs
  -> Thanks, Yang Min!

agree  Julia Zou: forced subscription行不行呢?
11 hrs
  -> Thanks, Julia! "Forced" should be OK, too. But I personally think it's a little too strong, like "forced abortion"?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search