check for understanding

English translation: Between China and the World

14:00 Jun 21, 2007
Chinese to English translations [PRO]
Journalism
Chinese term or phrase: check for understanding
世界不断发展,而中国亦需要发展。到底中国和中国人如何才可在当今千变万化的世界里互借东风,进退有度,向前发展呢?
1. The '互借东风,进退有度,向前发展' is between '中国和中国人' and '千变万化的世界'
2. The 互借东风,进退有度,向前发展 is between '中国' and '中国人' living in this '千变万化的世界'
To me, the short passage seems to mean no. 2 but it makes more sense if I interpret it in way no. 1. Am I correct ? Thanks.
Wilman
United States
Local time: 18:54
English translation:Between China and the World
Explanation:
Hi, Wilman: from the previous part "世界不断发展,而中国亦需要发展", I'm pretty much sure "China and Chinese" is one side, and "the world" is the other side. So the relationship is between these two, rather than between "China" and "Chinese".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-06-21 14:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

And the second part of the sentence is somewhat vague and problematic in terms of grammar - something is missing or omitted.
Selected response from:

Fang Sheng
Canada
Local time: 18:54
Grading comment
I think all the answers are right and the explanations great. Thank you all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5No. 1
Shirley Lao
4 +2Between China and the World
Fang Sheng
3 +1first take out the phrase "hu jie dong feng"
Francis Fine


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Between China and the World


Explanation:
Hi, Wilman: from the previous part "世界不断发展,而中国亦需要发展", I'm pretty much sure "China and Chinese" is one side, and "the world" is the other side. So the relationship is between these two, rather than between "China" and "Chinese".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-06-21 14:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

And the second part of the sentence is somewhat vague and problematic in terms of grammar - something is missing or omitted.

Fang Sheng
Canada
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16
Grading comment
I think all the answers are right and the explanations great. Thank you all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orientalhorizon
13 hrs
  -> Thanks, Orientalhorizon!

agree  Malcolm Mayfield: Problematic indeed: The only subject of 互借东风 is 中国和中国人
1 day 1 hr
  -> Thanks, Mao Kong!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
No. 1


Explanation:
I believe it means: China (and its people) can learn from the ever-changing world, and vice versa. Therefore, exchanges for information, knowledge, and so on are made between China (and its people) and the world.

Shirley Lao
Taiwan
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline Moreno
47 mins
  -> Thanks!

agree  pkchan
1 hr
  -> Thanks!

agree  Wenjer Leuschel (X): The question is how, when they build up a Great Firewall.
2 hrs
  -> Thanks!

agree  karcsy
5 hrs
  -> Thanks!

agree  orientalhorizon
13 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
first take out the phrase "hu jie dong feng"


Explanation:
This is bad writing. If you take out "hu jie dong feng" the whole sentence is easy and clear. If you have to fit these four characters in, then add something like "the Chinese ... take advantage of the strengths of each other ..." "Take advantage of the East wind (jie dong feng)," coming from a famous historical story, actually means "taking advantage of a supernatural trend to accomplish great tasks." "Hu" is not in the story nor part of the cliche phrase "jie dong feng." It is invented by the phrase-maker and it means "mutual" and, in an extended sense, "cooperation."

Francis Fine
United States
Local time: 15:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHEN-Ling: great!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search